Categorias
Inglês online

Como se diz “a bola da vez” em inglês?

A bola da vez em inglês: All the rage (or thing) | The flavor of the month | The next big thing | In the spotlight

All the rage, the flavor of the month, the next big thing, in the spotlight” podem significar a bola da vez em inglês. Ou seja, em certas modalidades de sinuca, a bola de menor valor, ainda sobre a mesa, é a que deve ser encaçapada em primeiro lugar. Então, figurativamente, estar prestes a ser objeto de análise, crítica, atenção. Também, alguém ou algo que está temporariamente na moda, badalado, em evidência ou destaque, popular. Estar na última moda ou ser o objeto desejado por todos.

What do “all the rage, the flavor of the month, the next big thing, spotlight” mean?

“All the rage, the flavor of the month, the next big thing, spotlight” is a noun. The definition or meaning is “something which is in the most current fashion; the latest thing, the fashion, in vogue”. Another meaning would be “popular; center of attention; a contagious usually transient enthusiasm about something or someone”.

How do you say “all the rage, the flavor of the month, the next big thing, spotlight” in Portuguese?

  1. She’s not seeing him anymore; turned out to be another flavour of the month. / Ela não sai mais com ele; ele deixou de ser a bola da vez.
  2. Haven’t you heard? Wearing knee-high socks is all the thing now! / Não ficou sabendo? Usar meias acima do joelho é a bola da vez agora!
  3. Flat-panel televisions are the next big thing. / Os televisores de tela plana são a bola da vez.
  4. This rap artist is pop music’s current flavor of the month. / Esse artista do “rap” é a bola da vez na “pop music”.
  5. Flared slacks and low heels are the latest rage in women’s fashion. / Calças flácidas (boca de sino) e saltos baixos são a bola da vez na moda feminina.
  6. This ravishing Canadian actress is now in the Hollywood spotlight. / Essa linda atriz canadense é agora a bola da vez em Hollywood.

Veja os posts:

Como se diz “foco” em inglês?

O que significa “spotlight” em inglês?

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como se diz “roubar a cena” em inglês?

Como se diz “chamar a atenção” em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *