Categorias
Inglês online

O que significa “I´ll eat my hat” em inglês?

Duvido em inglês: I’ll eat my hat

A tradução literal de “I’ll eat my hat” é “vou comer meu chapéu”. Essa expressão é dita por alguém quer indicar que ela acha algo extremamente difícil de acontecer; usada para expressar ceticismo ou incredulidade em inglês. Seria algo como duvido em inglês, nem a pau; nem que a vaca tussa em inglês.

What does “I’ll eat my hat” mean?

“I’ll eat my hat” is an idiom. The definition or meaning is “an expression describing the hypothetical act of penance that one promises to take if they are wrong about something.”. Another meaning would be “used to say that you are sure something will not happen”.

How do you say “I’ll eat my hat” in Portuguese?

  1. I’ll eat my hat if she wins. / Duvido que ela ganhe (ou vença)!
  2. I’ll eat my hat if he returns me the money I lent him. / Aposto que ele não me devolve o dinheiro que emprestei pra ele!
  3. If this car gives you any trouble, I’ll eat my hat. / Duvido que este carro lhe dê algum problema!
  4. If we can’t beat this team, I’ll eat my hat. / Não é possível que não conseguimos vencer esse time!
  5. If John really joins the Army, I’ll eat my hat. / Eu aposto que o João não entra pro exército!
  6. If he passes that exam, I’ll eat my hat. / Duvido muito que ele passe no exame.

Veja os posts:

Como se diz “suspeito, duvidoso” em inglês?

Como se diz “nem que a vaca tussa” em inglês?

Categorias
Inglês online

FOLLOW SUIT em inglês, o que significa?

Seguir o exemplo em inglês: To follow suit

To follow suit” significa “acompanhar o naipe”, no jogo de cartas de baralho. E figurativamente quer dizer seguir o exemplo em inglês, “seguir os passos”, “fazer o mesmo” ou “agir igual”.

What does “to follow suit” mean?

“To follow suit” is an idiom. The definition or meaning is “to follow the example of another”. Another meaning would be “to play a card of the same suit as the card led; to follow an example set”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to follow suit” in Portuguese?

  1. Mary went to work for a bank, and Ann followed suit. / A Maria foi trabalhar em um banco, e a Ana seguiu os seu passos.
  2. If other stores lower their prices, we’ll have to follow suit. / Se outras lojas abaixarem seus preços, teremos que seguir o exemplo.
  3. John left for the rest of the day, and Ann decided to follow suit. / O João saiu pelo resto do dia, e a Ana decidiu agir igual.
  4. When one airline reduces its ticket prices, the rest usually follow suit. / Quando uma linha aérea reduz os preços das passagens, o restante geralmente faz o mesmo.

O que significa “suit” em inglês?

Suit” como substantivo significa paletó, terno (roupa); processo, caso jurídico, processo judicial, demanda, litígio; pedido; seguimento; coleção, naipe. Como verbo significa adaptar; satisfazer; vestir, fazer roupa; ficar bem, cair bem (roupas), convir, combinar. Como gíria, empresário ou executivo de terno.

  • Will this day suit you? / Este dia lhe convém?
  • They suit each other well. / Wles combinam bem.
  • This hat suits you. / Este chapéu lhe fica bem.
  • This suits my purpose. / Isto corresponde às minhas intenções.
  • Her dress did not suit the occasion / O vestido dela não era adequado para a ocasião.
  • She filed a suit to recover her property. / Ela entrou com um processo para recuperar a propriedade.
  • He was wearing a pinstriped suit. / Ele estava vestindo um terno com pintas.
  • Suiting the action to the words. / Dito e feito.
  • Suit yourself. / Faça como quiser | Sinta-se à vontade.

Veja os posts:

O que significa “get on” em inglês?

O SANTO BATE em inglês: Como se diz?

Como se diz “não chegar aos pés de” em inglês?

Fontes:

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

Palavras relacionadas a períodos de tempo em inglês

Períodos de tempo em inglês

[ad]

Períodos de minutos, horas, dias, meses ou anos, etc. Acompanhe a lista de palavras relacionadas a esses períodos na tabela abaixo:

Palavras relacionadas a Data
Century Século (100 anos)
Date Data, encontro
Day | daily Dia, diário
Decade Década (10 anos)
Hour Hora
Jubilee Jubileu (50 anos)
Month | monthly Mês, mensal(mente)
Millenium Milênio (1000 anos)
Minute Minuto
Quarantine Quarentena (40 dias)
Second Segundo
Semi-monthly | Biweekly Quinzenal(mente)
Week | Weekly Semana, semanal
Year | Annual Ano, anual
Categorias
Inglês online

O que significa “to have got someone’s number” em inglês?

Conhecer bem alguém em inglês: To have got someone’s number

I’ve got your number” significa literalmente “eu tenho o seu número”, é claro. Porém, essa expressão quer dizer conhecer bem alguém em inglês ou percebe o real propósito de suas intenções ou ações. Portanto, não vai deixá-la te surpreender ou mesmo te enganar porque você sabe o que esperar dela. Uma tradução possível seria: “quem não te conhece que te compra” ou “eu sei qual é a sua (intenção)”.

What does “to have got someone’s number” mean?

“To have got someone’s number” is an idiom. The definition or meaning is “to understand someone or realize the true purpose of their actions”. Another meaning would be “to understand or know someone or something well enough to anticipate what they will do”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have got someone’s number” in Portuguese?

  1. I’ve got your number – don’t think you can fool me. / Ah! Te conheço – não pense que pode me enganar.
  2. They’ve got our number, they play harder against us than anybody else. / Eles nos conhece bem por isso jogam mais duro contra nós do que qualquer um.
  3. You don’t fool me anymore – I’ve got your number. / Você não me engana mais – quem não te conhece que te compra.
  4. I’ve got his number. / Descobri as intenções dele.
  5. I’m not worried about John. I’ve got his number and I know what to expect. / Não estou preocupado com o João. Já sei qual é a dele e o que esperar.
  6. You can’t fool Ann – she’s got your number. / Você não consegue enganar a Ana – ela te conhece muito bem!

Veja os post:

O que significa “holler” em inglês?

Como se diz “comprar gato por lebre” em inglês?

SEGUNDAS INTENÇÕES: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “nem que a vaca tussa” em inglês?

Nem que a vaca tussa: When pigs fly

When pigs fly” significa quando os porcos voarem. No entanto, a expressão idiomática mais próxima talvez seja: nem que a vaca tussa.

Podemos usar essa expressão quando alguém nos diz algo que achamos impossível de acontecer ou pelo menos muito improvável. Ou seja, nunca (never), nem a pau, ou quando as galinhas tiverem dentes.

Porém, há outras formas ou expressões idiomáticas para dizer categoricamente que algo nunca vai acontecer.

Expressões similares: “to have got a snowball’s chance in hell“, “there’s no way (or chance)” e por aí vai.

What does “when pigs fly” mean?

When pigs fly” is an idiom. The definition or meaning is “it i a response when someone tells something thatis impossible or very unlikely to happen”. Another meaning would be “it is a claim of skepticism”.

How do you say “when pigs fly” in Portuguese?

  1. He promised to pay you back still this week – when pigs fly. / Ele prometeu te pagar ainda essa semana – mas nem que a vaca tussa.
  2. Sure he’ll pay for the drinks – when pigs fly. / Claro que ele vai pagar pelas bebidas – quando as galinha tiverem dentes.
  3. You?ll wake up early on Sunday to work when pigs fly. / Nem que a vaca tussa você vai levantar cedo no Domingo pra trabalhar.
  4. He hasn’t got a snowball’s chance in hell to get this job. / Ele não tem a mínima chance de conseguir esse emprego.
  5. There’s no way I could have paid for it. / De jeito nenhum eu poderia ter pago (ou pagado) por isso!

Veja o post:

O que significa “I´ll eat my hat” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ir longe na vida” em inglês?

Ir longe na vida em inglês: To go places | To be someone | To go far

To go places, to be someone, to go far” significam ir longe na vida em inglês. Ou seja, chegar longe ou vencer na vida, subir na vida, fazer carreira, ter ou estar no caminho do sucesso ou êxito. Dar-se bem na vida, ser alguém na vida, ser bem-sucedido. Viajar, visitar muitos países, percorrer o mundo, viajar pelo mundo.

What do “to go places, to be someone, to go far” mean?

“To go places, to be someone, to go far” is a proverb. The definition or meaning is “to tour the world, to travel; to succeed; to be or feel important”. Another meaning would be “to reach a good distance, to succeed greatly”.

How do you say “to go places, to be someone, to go far” in Portuguese?

  1. He really wants to go places in life. / Ele realmente quer ir longe na vida.
  2. I knew that Ed, with all his talent, would go places. / Eu sabia que o Ed, com todo o seu talento, iria longe na vida.
  3. He was the first to tell her that the Company offered good opportunities for those who were young and wanted to be someone. / Ele foi o primeiro a dizer a ela que a empresa oferecia boas oportunidades para quem era jovem e queria ser alguém na vida.
  4. If we want to go far, we have to aim high. / Se queremos ir longe, temos que apontar algo!
  5. I think we showed we have potential and proved we could go a long way. / Acredito que mostramos o nosso potencial e provamos que podemos chegar longe.
  6. John was determined to be someone. / O João estava determinado a ser alguém na vida.

Veja os posts:

Como dizer “se dar bem na vida” em inglês?

Como se diz “estar com a vida ganha” em inglês?

Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?

Como se diz “ser bem-sucedido, ter sucesso” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “joyride” em inglês?

Passeio de carro em inglês: Joyride

Joyride” significa passeio de carro em inglês ou lazer. Dar uma volta de carro como passatempo ou diversão. Também, significa roubar ou pegar um carro sem permissão para dirigir de maneira irresponsável e inconsequente. Tipo de comportamento de bêbado ao volante e em alta velocidade. Também, por extensão, conduta ou ação que se assemelha a uma viagem, em especial, sem considerar os custos ou as consequências. Comportamento irresponsável.

What does “joyride” mean?

“Joyride” is noun. The definition or meaning is “pleasure trip in a car or plane; reckless pleasure trip in an automobile”. Another meaning would be “conduct or action resembling a joyride especially in disregard of cost or consequences; a ride taken for pleasure as in a car or aircraft especially an automobile ride marked by reckless driving as in a stolen car”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “joyride” in Portuguese?

  1. Let’s go out for a joyride. / Vamos sair para dar uma volta de carro.
  2. They took the car for a joyride. / Eles roubaram o carro para dar um passeio.
  3. A business trip is no joyride. / Uma viagem de negócios não é diversão.
  4. Some kids in the neighborhood steal cars for a Saturday night joy ride. / Alguns garotos da vizinhança roubam carros para passear no sábado à noite.

Veja os posts:

Como se diz “viagem” em inglês?

Como se diz “diversão” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “It’s your funeral” em inglês?

Problema seu em inglês: It’s your funeral

It’s your funeral!” quer dizer problema seu em inglês, Ou seja,  “quem vai se dar mal é você!”, “quem vai ter que arcar com as consequência é você mesmo!”, ou seja, “Não conte comigo!”.

Você também pode usar outras variações, do tipo: “It’s not my funeral!“, “Não sou eu quem vai se ferrar!”. Também: “It’s my funeral“, “O problema é meu!”.

Em outras palavras a expressão “It’s your funeral” quer dizer ou significa: Se vai agir assim, então prepare-se para as consequências ruins dos seus atos. Ou seja, não acho boa ideia, mas a escolha é sua, assim como as consequências, se algo der errado.

What does “it’s your funeral” mean?

“It’s your funeral” is an exclamation. The definition or meaning is “it is your problem; something that you say that means that if someone suffers bad results from their actions, it will be that person’s fault, not yours”. Another meaning would be “a usually humorous threat indicating that if someone does or doesn’t do something, it will bring about negative consequences”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “it’s your funeral” in Portuguese?

  1. Suppose they do get pulled over for taking a joy ride – It’s their funeral. / Suponhamos que eles sejam parados por dirigir sem permissão – O problema é deles!
  2. I don’t care whether you quit your job – It’s not my funeral. / Tô nem aí se você sair do emprego – Não sou eu quem vai se ferrar.

Veja os posts:

Como se diz “tô nem aí” em inglês?

Como se diz “tanto faz” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “I should cocoa” em inglês?

Sem chance em inglês: I should cocoa

A expressão ‘I should cocoa‘ deriva da frase ‘I should think so‘, mas é normalmente usada sarcasticamente significando o contrário. Também, rima com a frase ‘I should say no‘. Portanto, quer dizer algo como ‘Sem chance!’, ‘Tá de sacanagem?’, ‘Nem pensar!’.

What does “I should cocoa” mean?

“I should cocoa” is an exclamation. The definition or meaning is “I should say so rhyming slang; used sarcastically so the literal translation is I should think not”. Another meaning would be “no way; there’s no chance; you must be joking”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “I should cocoa” in Portuguese?

  1. My boss asked me to work on Sunday – I should cocoa! / Meu chefe me pediu pra trabalhar no domingo – nem pensar!
  2. My friends asked me to join them for some karaoke – I should cocoa! / Meus amigos me chamaram para me juntar a eles no karaokê – só que não.
  3. My family wants to go down seaside for the Réveillon – I should cocoa! / Minha família quer descer pra praia pra passar o Réveillon – sem chance!
  4. My brother-in-law wants to borrow me some money, guess what? – I should cocoa! / Meu cunhado quer um dinheiro emprestado, adivinha? – Ele deve está de brincadeira!

O que significa “cocoa” em inglês?

Cocoa” significa cacau em inglês, chocolate: bebida feita de cacau, cor de chocolate. de ou relativo ao cacau.

Veja os posts:

O que significa “under my skin” em inglês?

Como se diz “você está me zoando” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to get the show on the road” em inglês?

Dar início em inglês: To get the (or this) show on the road

To get the (or this) show on the road” significa dar início em inglês, a um trabalho, atividade, projeto, plano, etc. Algo que você diz às pessoas quando se quer começar já um trabalho, viagem ou outra atividade.

What does “to get the (or this) show on the road” mean?

“to get the (or this) show on the road” is an idiom. The definition or meaning is “to put a plan or idea into action; to begin an activity that has been planned, especially a trip”. Another meaning would be “to get (something) started; to start an undertaking; to begin work”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to get the (or this) show on the road” in Portuguese?

  1. Let’s get started! Get the show on the road. / Vamos começar! Dê iníco as atividades!
  2. We’ve got less than 2 hours to get this room ready for the party so let’s get this show on the road. / Temos menos de 2 horas para preparar essa sala para a festa então vamos começar a trabalhar já.
  3. Get this show on the road. We don’t have all day. / Comecem o trabalho. Não temos o dia todo.
  4. After months of training, the astronauts were eager to get the show on the road. / Depois de meses de trainamento, os astronautas estavam ansiosos para dar início aos trabalhos.
  5. Come on, let’s get this show on the road or we’ll be late. / Vamos lá, comecemos logo isso antes que fique tarde.

Veja os posts:

Como dizer “mãos à obra” em inglês?

O que significa “to kick off” em inglês?

Como se diz “começo, início” em inglês?

Como se diz “começar com o pé direito” em inglês?

Como se diz “encontrar alguém por acaso” em inglês?