Categorias
Inglês online

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Ficar com raiva em inglês: To hit the roof | To hit the ceiling | To go through the roof

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” significam ficar irado repentinamente, ficar com raiva em inglês. Subir pelas paredes em inglês. Zangar-se; irar-se; ficar muito bravo ou nervoso. Perder as estribeiras.

What do “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” mean?

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” are idioms. The definition or meaning is “to get extremely furious or angry; lose one’s temper; to give vent to a burst of anger or angry protest”. Another meaning would be “to go mad, go crazy, go wild, go bananas, have a fit, blow one’s top, do one’s nut, go up the wall, go off the deep end, go ape, flip, lose one’s rag”.

How do you say “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” in Portuguese?

  1. I’m afraid he’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled. / Receio que ele vá ficar muito bravo quando descobrir que nossas férias foram canceladas.
  2. Officials went through the roof when a local newspaper published the report. / Os oficiais ficara muito zangados quando um jornal local publicou o relatório.
  3. Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.
  4. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  5. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *