Categorias
Inglês online

Como se diz “intrometido” em inglês?

Intrometido em inglês: Busybody | Butt-in | Prier | Meddler | Meddlesome | Nosy | Snooper

Busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” significam intrometido em inglês. Ou seja, aquele se mete no que não lhe diz respeito; metediço, metido, adiantado, indiscreto; abelhudo, intrometidiço, curioso, espião, bisbilhoteiro, xereta.

What do “busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” mean?

Busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” are nouns and also adjectives. The definition or meaning is “one who concerns himself with affairs not his own; one who interferes in other people’s business”. Another meaning would be “nosy person, one who involves himself in other people’s affairs”.

How do you say “busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” in Portuguese?

  1. She is a busybody old woman. / Ela é uma velha intrometida.
  2. Some interfering busybody had rung the police. / Alguns intrometidos ligaram pra polícia.
  3. Some busybody tipped off the police. / Alguns intrometidos avisaram a polícia.
  4. She´s a meddlesome busybody who saw all and tattled all she saw. / Ela é uma pessoa intrometida que viu tudo e tagarelou tudo que viu.
  5. He is an awful meddler. / Ele é muito intrometido.
  6. He meddles (or puts his nose into) in everything. / Ele se intromete em tudo.
  7. Slowly they horned themselves in. / Eles se intrometeram vagarosamente.
  8. This prier is getting on our nerves. / Esse xereta está acabando com a nossa paciência.
  9. Look, you nosy parker, mind your own business. / Olha aqui seu bisbilhoteiro, cuida da sua vida.

Veja o post:

Como se diz “furar a fila” em inglês?

Como se diz “cara de pau” em inglês?

Como se diz “meter o nariz onde não é chamado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “modéstia à parte” em inglês?

In all modesty | Modesty apart (or aside) | If I (may) say so myself

In all modesty, modesty apart (or aside), if I (may) say so myself” significam modéstia à parte em inglês. Essa expressão é geralmente usada antes de alguém se jactar ou de falar bem de si mesmo. A expressão modéstia à parte é geralmente utilizada sempre que alguém quer gabar-se de alguma coisa, deixando de lado a modéstia, a humildade, a despretensão.

How do you say “In all modesty, modesty apart (or aside), if I (may) say so myself” in Portuguese?

  1. They say that talent is inherited, modesty apart our family was a case in point / Ele dizem que talento é herdado, modéstia à parte, nossa família foi o caso aqui.
  2. Modesty aside, then, I think it’s my turn to say it was a resounding success / Então, modéstia à parte, acho que é a minha vez de dizer que foi um ressonante sucesso.
  3. I’m a pretty good player, if I may say so myself / Modéstia à parte, eu sou um ótimo jogador.
  4. I have to say, in all modesty, that we wouldn’t have won the game if I hadn’t been playing / Tenho que dizer, modéstia à parte, que não teríamos ganho (ou ganhado) o jogo se eu não tivesse jogado.
  5. So, without boasting, I have to say that my article has helped a lot / Então, modéstia à parte, preciso dizer que meu artigo ajudou muito.
  6. I don’t like to boast, but I’m actually really proud of the investment in training that we offer our employees / Modéstia à parte, estou mesmo muito satisfeito do investimento em treinamento que ofertamos aos empregados.

Veja o post:

Como se diz “humildade/humilde” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Vestido com estilo em inglês, com elegância e garbo: Dressed to the nines

Dressed to the nines (or teeth), dressed to kill” significam algo do tipo vestido para matar. Ou seja, vestido a rigor, elegante, muito bem vestido, vestido com estilo em inglês, elegância e garbo, como que para uma festa ou evento formal, social ou de gala. Vestir-se com roupas de marca, roupas de grife.

What do “Dressed to the nines (or teeth), dressed to kills head” mean?

“Dressed to the nines (or teeth), dressed to kill” are idioms. The definition or meaning is “very well-dressed and fashionable, typically for a formal event or to impress other people”. Another meaning would be “wearing very smart or glamorous clothes, dressed in fancy or stylish clothes”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “dressed to the nines (or teeth), dressed to kill” in Portuguese?

  1. She showed up for the picnic dressed to the nines. / Ela apareceu no piquenique vestida com elegância.
  2. Anne emerged from the house, dressed to kill and clutching a bottle of champagne. / A Ana saiu da casa, vestida para matar e segurando uma garrafa de champanhe.
  3. Ann is usually dressed to the teeth in order to impress people. / A Ana está normalmente vestida com elegância para impressionar as pessoas.
  4. The door opened to reveal a small woman, dressed to the nines for an evening of partying. / A porta abriu para revelar uma mulher pequena, vestida elegantemente para uma festa de gala.
  5. They were dressed to the nines when they went to the opening of the new theater production. / Eles estavam vestidos a rigor quando vieram para a abertura da nova produção teatral.
  6. She’s dressed to the teeth in magenta silks. / Ela estava vestida para matar em seda vermelho carmesim.

Veja os posts:

O que significa “to cut a dash” em inglês?

Como se diz “roupa de marca, grife” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “no calor do momento” em inglês?

No calor do momento em inglês: In the heat of the moment (or action)

In the heat of the moment (or action)” significa no calor do momento em inglês. Se alguém diz ou faz algo no calor do momento, significa que a pessoa disse ou fez aquilo sem pensar por estar agitada ou nervosa.

What does “in the heat of the moment (or action)” mean?

“In the heat of the moment (or action)” is an informal expression. The definition or meaning is “during a peak moment, during the climax of a situation”. Another meaning would be “In the moment while one is overly angry, excited, or eager, without pausing to consider the consequences”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “in the heat of the moment (or action)” in Portuguese?

  1. John doesn’t hate you. He just said that in the heat of the moment. / O João não te odeia. E só disse aquilo no calor do momento.
  2. She didn’t mean it – she said it in the heat of the moment. / Ela não quis dizer isso – ela disse aquilo no calor do momento.
  3. He was very stressed and frustrated and in the heat of the moment, quit his job. / Ele estava estressado e frustrado e no calor do momento, pediu as contas.
  4. In sports, most offences are actually committed in the heat of the moment. / Nos esportes, a maioria das ofensas acontecem no calor do momento.
  5. Thank you for drawing my attention to this problem, because in the heat of action, we tend to neglect certain issues. / Obrigado por chamar a minha atenção para este problema, pois, no calor do momento, tendemos a esquecer certas questões.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ficar pra trás” em inglês?

Ficar pra trás em inglês: To lag behind | To fall (or get or stay) behind

To lag behind, to fall (or get or stay) behind” significam ficar pra trás em inglês. Ou seja, não conseguir acompanhar os demais ou não conseguir manter em dia uma tarefa, pagamento ou atividade. Permanecer num lugar enquanto os outros vão embora.

What do “to lag behind, to fall (or get or stay) behind” mean?

“To lag behind, to fall (or get or stay) behind” is a proverb. The definition or meaning is “to be unable to keep up; to move at a slower pace than others”. Another meaning would be “to be backward, be slow, go down, deteriorate in one’s studies, etc.; to get behind in work or studies, fall behind”.

How do you say “to lag behind, to fall (or get or stay) behind” in Portuguese?

  1. Please don’t fall behind with your payments. / Por favor, não atrase seus pagamentos.
  2. She is lagging behind in her homework assignments. / Ela está ficando pra trás em seus deveres escolares.
  3. I tried not to get behind on them. / Tentei acompanhá-los (não ficar pra trás deles).
  4. She always stays behind to clean up the hall. / Ela sempre fica pra trás pra limpar o salão.
  5. I am lagging behind in my car payments. / Não estou conseguindo ficar em dia com os pagametos do meu carro.
  6. Don’t lag behind us or you’ll get lost. / Não fique pra trás senão você vai se perder.
  7. He lagged far behind his classmates in reading and math skills. / Ele ficou bem pra trás de seus colegas em leitura e habilidades matemáticas.

Veja os posts:

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Como se diz “dar pra trás” em inglês?

Como se diz “é cada um por si” em inglês?

Como se diz “uma atrás da outra” em inglês?

Categorias
Inglês online

DAR PRA TRÁS em inglês, como se diz?

Dar pra trás em inglês: To back out | To back off (BrE) | back down (AmE) | To flake out

To back out, to back off (BrE), back down (AmE) , to flake out” significam dar pra trás em inglês. Ou seja, desistir ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora.

Roer a corda, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante.

What do “to back out, to back off, to flake out” mean?

To back out, to back off, to flake out” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to withdraw especially from a commitment or contest; to renege, as on a social engagement”. Another meaning would be “to give up on, withdraw from, abandon”.

How do you say “to back out, to back off, to flake out” in Portuguese?

  1. I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight. / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  2. Anne is such a FLAKE… she was supposed to be here an hour ago. / A Ana é uma TRATANTE … era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
  3. The play was a flake out. / A peça foi uma decepção.
  4. You agreed to come. You can’t back out now. / Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
  5. They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract. / Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
  6. She backed out on her offer to help with the wedding planning. / Ela deu pra trás em sua oferta de ajudar a planejar o casamento.
  7. I promised to help and I?m not backing out now. / Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.

O que significa “to back off” em inglês?

To back off” além de significar “afastar-se”, também tem o significado de desistir de uma ideia da qual tinha a intenção de realizar.

  • I saw the knife and backed off. / Eu vi a faca e me afastei.
  • Just back off and let us do this on our own, will you? / Pode se afastar e nos deixar cuidar disso sozinhos?
  • They had been unwise when they backed off from making changes to the law. / Eles não foram espertos em desistir (dar pra trás) em fazer mudanças na lei.
  • Another boss might have told the editor to back off and not pursue the story. / Um outro chefe deve ter dito ao editor para desistir e não continuar com a história.

O que significa “to flake out” em inglês?

To flake out” além de dar pra trás, também tem o significado de desmaiar de cansaço, cair na cama exausto. E como substantivo, “flake out“, significa fracasso, fiasco, desapontamento.

  • She flaked out in her chair. / Ela apagou na cadeira (desmaiou).
  • The play was a flake out. / A peça foi uma porcaria (fracasso).

Veja também:

Porque as pessoas “dão o cano”?

Como dizer “amarelou” em inglês?

Como dizer “dar o cano” em inglês?

Como se diz “dar o bolo” em inglês?

TRATANTE: Como chamar alguém assim em inglês?

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

To be full of beans

To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio de energia, cheio de vida, agitado, ativo, energético, incansável. Estar livre de qualquer inibição ou coação. Falar incessantemente, movido por grande entusiasmo ou excitação.

How do you say “to be full of beans” in Portuguese?

What does mean “to be full of beans“? “To be full of beans” is an idiom. The definition or meaning of “to be full of beans” is “with all possible energy and enthusiasm”. Another meaning or synonym would be “full steam ahead”. See some examples with Portuguese translation.

  1. He is still full of beans at 95 / Ele está com a corda toda apesar de ter 95 anos.
  2. The children were too full of beans to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem quietas.
  3. I’ve never met anyone so full of beans before breakfast / Nunca conheci alguém tão cheio de energia antes do café da manhã.
  4. Oh, be quiet. You’re just full of beans / Ô, fica quieto. Como você está agitado.
  5. The children were full of beans today / As crianças estavam com a corda toda hoje.

Veja os posts:

O que significa “full of beans”?

Como se diz “agitado” em inglês?

Como se diz “a todo vapor” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “nascer em berço de ouro” em inglês?

Nascer em berço de ouro em inglês: To be born with a silver spoon in one’s mouth

To be born with a silver spoon in one’s mouth” significa nascer em berço de ouro em inglês. A tradução literal, na verdade, é nascer com uma colher de prata na boca. Essa expressão é usada para se referir a alguém que nasceu ou cuja origem é de família rica e privilegiada. Ser de família rica e aristocrática.

What does “to be born with a silver spoon in one’s mouth” mean?

“To be born with a silver spoon in one’s mouth” are informal is an idiom. The definition or meaning is “to have a high social position and be rich from birth; to be born into a wealthy family” . Another meaning would be “to be born into wealth and privilege”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be born with a silver spoon in one’s mouth” in Portuguese?

  1. John doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth. / O João não sabe o que é trabalho, ele nasceu em berço de ouro.
  2. Most of the students at the exclusive private college were born with silver spoons in their mouths. / A maioria dos estudantes da exclusiva faculdade particular nasceu em berço de ouro.
  3. Ann was not born with a silver spoon in her mouth – she came from a poor family and earned her success through hard work. / A Ana não nasceu em berço de ouro – ela veio duma família pobre e fez jus ao sucesso graças ao seu trabalho árduo.

Veja os posts:

Como se diz “rico” em inglês?

Como se diz “rico da noite pro dia” em inglês?

UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “chato” em inglês?

Chato em inglês: Boring | Annoying | Flat | Level | Even

Boring, annoying, flat, level, even” significam chato em inglês. Note porém, que chato significa muitas coisas como, sem relevo, liso, plano. Sem elevação; rasteiro. Mas também pode ser maçante, enfadonho, sem elegância. Também, algo ou alguém irritante ou sem graça.

Chato também é um inseto, um piolho que infesta a região púbica do corpo humano (pubic louse ou crablouse). O plural de piolho (louse), piolhos é lice. Portanto o plural de crablouse é crablice, chatos.

  • Boring, tedious, fastidious, irksome” significam enfadonho, maçante, fastidioso, tedioso, monótono, cansativo, chato.
  • Annoying, bothersome, irritating” significam irritante, importuno, chato.
  • Flat, level, even, plain” significam plano; liso; achatado; horizontal; chato.

What do “boring, annoying, flat, level, even” mean?

Boring, annoying, flat, level, even” are adjectives. The definition or meaning is “not interesting, dull; irritating, exasperating, maddening, trying, tiresome, troublesome, bothersome”. Another meaning would be “harassing, bothersome; lying at full length or spread out upon the ground; having a relatively smooth or even surface”.

How do you say “boring, annoying, flat” in Portuguese?

  1. What a dull and boring job. / Que trabalho chato!.
  2. You can be such a BORE. / Você consegue ser muito chato.
  3. She is a real PAIN IN THE NECK. / Ela consegue ser muito chata.
  4. This is an irksome job. / Esse é um serviço tedioso.
  5. He is flat-nosed. / Ele tem o nariz chato (achatado).
  6. She has flat feet. / Ela tem o pé chato.

Veja os posts:

Como se diz “sem graça” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “isso são outros quinhentos” em inglês?

Isso são outros quinhentos em inglês: It’s a whole new ball game | That’s a different kettle of fish | That’s a horse of a different color

It’s a whole new ball game, that’s a different kettle of fish, that’s a horse of a different color” significam isso são outros quinhentos em inglês. Ou seja, uma coisa não tem nada a ver com outra. São situações completamente diferentes, agora as coisas mudaram de figura. Isso já é outra história.

What do “it’s a whole new ball game, that’s a different kettle of fish, that’s a horse of a different color” mean?

“It’s a whole new ball game; that’s a different kettle of fish; that’s a horse of a different color” are informal expressions. The definition or meaning is “a situation that is completely different from what one is used to or expecting; something completely different or separate, especially in comparison to something else” . Another meaning would be “to be completely different from something or someone else that has been talked about”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “It’s a whole new ball game, that’s a different kettle of fish; that’s a horse of a different color” in Portuguese?

  1. We’d done a lot of climbing in Scotland, but the Himalayas were a whole new ball game. / Fizemos muita escalada na Escócia, mas os Himalaias foram outros quinhentos.
  2. Now that you’re here, it’s a whole new ball game. / Agora que você está aqui, as coisas mudam de figura.
  3. You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color. / Você disse que não gosta de ir ao cinema, mas se você não quer ir porque está duro, isso são outros quinhentos.
  4. Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish. / Ter conhecimento é uma coisa, mas ser capaz de transmiti-lo aos outros são outros quinhentos.
  5. Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether. / É Claro que a política econômica deles são outros quinhentos completamente.

Veja os posts:

Como se diz “exigente” em inglês?

TO PICK UP: O que significa em inglês?

Como se diz “os prós e os contras” em inglês?

Como se diz “o sujo falando do mal lavado” em inglês?