Categorias
Inglês online

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Tirar alguém do sério em inglês: To get on someone bad (or wrong) side | To be (or get) mad | One’s pet peeve | To see red

To get on someone’s bad (or wrong) side” significa tirar alguém do sério em inglês. Deixar alguém muito irritado com você. Dar ou causar uma má impressão nas outras pessoas.

What does “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” mean?

To get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” is an idioms and a phrasal verb. The definition or meaning is “get on one’s bad side: to be or become displeasing to someone; to do something that provokes someone’s anger, contempt, or dismissal”. Another meaning would be “get mad: to become angry, become irritated”.

How do you say “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” in Portuguese?

  1. I’m afraid I may have gotten on your friend’s bad side with my off-color remarks. / Acho que eu tirei o seu amigo do sério com os meus comentários grosseiros.
  2. The superintendent is a powerful woman in the school district, so be sure to not to get on her bad side. / A superintendente é uma mulher no distrito escolar, portanto tome cuidado pra não tirá-la do sério.
  3. I got on his bad side because I was late too many times. / Lhe dei uma má impressão por chegar atrasado muitas vezes.
  4. You need to work hard! If you get on the professor’s bad side he will really punish you! / Você precisa trabalhar bastante! Se você tirar o professor do sério, ele vai te castigar!
  5. My brother is good at getting on people’s bad sides because he always acts without thinking. / Meu irmão é bom em causar má impressão nas pessoas por agir sem pensar.
  6. As a teenager, Ann was always getting on the wrong side of her mother. / Por ser adolescente A Ana estava sempre tirando a mãe dela do sério.

O que significa “to be (or get) mad” em inglês?

To be (or get) mad” significa sair do sério em inglês; ficar muito nervoso, irado, irritado.

  • There are certain conducts that lead me to despair, and sometimes I get mad, and shout, yes, but it’s over soon. / Há comportamentos que me desesperam, e às vezes me tiram do sério, e grito, mas depois passa.

O que significa “one’s pet peeve” em inglês?

One’s pet peeve” são coisas que mais irritam alguém em inglês, que causa implicância.

  • My boss pet peeve are spam emails. / O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.

O que significa “to see red” em inglês?

To see red” significa enlouquecer de raiva em inglês, ficar furioso, enfurecer-se e até ter sede de sangue figurativamente.

  • Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red. / Toda vez que penso na destruição desnecessária de árvores, eu fico louco de raiva.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Como se diz “acordar (ou começar) com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to strike a chord” em inglês?

Causar uma reação em inglês: To strike (or touch) a chord

To strike a chord” significa provocar ou causar uma reação em inglês, uma resposta ou emoção, estar em sintonia. Alguém se identificar, simpatizar, aprovar ou concordar com uma ideia ou situação. Também, significa alguém, ao ouvir uma história, se lembrar de um episódio similar já ocorrido. Parecer familiar, fazer lembrar alguma coisa. Tocar no fundo de coração, emocionar, mexer com alguém.

What does “to strike (or touch) a chord” mean?

“To strike (or touch) a chord” is an idiom. The definition or meaning is “to touch one’s emotions, to move one’s emotionally; to cause someone to remember something; to remind someone of something; to be familiar”. Another meaning would be “to trigger a feeling or memory; to makes one to respond in an emotional way, usually because understand and identify with it”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to strike (or touch) a chord” in Portuguese?

  1. The words and arguments put forward have not and will not strike a chord with the people, because what the people want is dialogue and not one-sided propaganda. / As palavras e os argumentos apresentados não fizeram e não farão efeito nas pessoas, porque o que as pessoas querem é o diálogo e não propaganda unilateral.
  2. Their policy on childcare has struck a responsive chord with women voters. / A política deles sobre o cuidado infantil está em sintonia com o que as eleitoras desejam.
  3. Her speech struck a sympathetic chord among business leaders. / O discurso dela despertou simpatia entre os líderes comerciais.
  4. The healthcare reforms struck a chord with voters. / A reforma na saúde encontra apoio entre os eleitores.
  5. This writer strikes a chord with young women. / Esse escritor tocou a emoção das mulheres jovens.
  6. The storyteller touched a chord. / O contador de histórias causou emoção.

Veja os posts:

Como se diz “vir a calhar” em inglês?

Como se diz “tocar o coração” em inglês?

Como se diz “causar comoção” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “começar com o pé direito” em inglês?

Começar com o pé direito em inglês: To start (or get) off on the right foot | To get off to a flying (or good) start

To start (or get) off on the right foot; to get off to a flying (or good) start” significam começar com o pé direito em inglês. Ou seja, começar muito bem; ter um bom começo; começar com tudo, a mil ou a milhão.

What do “to start (or get) off on the right foot; to get off to a flying (or good) start” mean?

“To start (or get) off on the right foot; to get off to a flying (or good) start” are idioms. The definition or meaning is “to have a positive or favorable start; to start a relationship well”. Another meaning would be “to make a good start; to have success when beginning an activity or a relationship”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to start (or get) off on the right foot; to get off to a flying (or good) start” in Portuguese?

  1. It’s important to get off on the right foot in this new job. / É importante começar com o pé direito nesse novo emprego.
  2. We like to start our meetings on time, and we got off on the right foot this morning. / Gostamos de iniciar nossas reuniões no horário, e começamos com o pé direito essa manha.
  3. Ann got off to a flying start in her new job. / A Ana começou muito bem em seu novo emprego.
  4. With several customers on the books already, John’s new business had got off to a flying start. / Com vários clientes já confirmados, o novo negócio do João começou com tudo.
  5. The new business got off to a flying start with those export orders. / O novo negócio teve um bom começo com esses pedidos de exportação.
  6. We shall need a large donation from the local citizens if the charity is to get off to a flying start. / Precisaremos de grandes doações dos cidadãos locais se for pra caridade ter um bom começo.
  7. This year he’s off to a flying start, playing very well and winning his first five games. / Esse ano ele começou com tudo, jogando muito bem e vencendo seus primeiros cinco jogos.

Veja os posts:

Como se diz “a todo vapor” em inglês?

O que significa “full of beans” em inglês?

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

Como se diz “acordar, começar com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mudar de ideia” em inglês?

Mudar de ideia em inglês: To change one’s mind | To change one’s tune

To change one’s mind, to change one’s tune” significam mudar de ideia em inglês. Ou seja, mudar de opinião, visão ou intenção, já no caso da última expressão, “to change own’s tune“, mudar de ideia completamente.

What do “to change one’s mind, to change one’s tune, have a change of heart” mean?

“To change one’s mind, to change one’s tune, have a change of heart” are idioms. The definition or meaning is “make a decision to do something different from what had been determined previously”. Another meaning would be ” to change one’s opinion, do a U-turn, have a change of heart; do an about-turn (BrE); have second thoughts, have a rethink, think again, think twice; get cold feet”.

How do you say “to change one’s mind, to change one’s tune, have a change of heart” in Portuguese?

  1. I can always change my mind about going on this trip. / Eu sempre posso mudar de ideia com respeito a ir nessa viagem.
  2. I can change my mind if you convince me that you are right. / Posso mudar de opinião se você me convencer de que está certo.
  3. John thought Mary was unkind, but an evening out with her changed his mind. / O João achava a Maria mal educada, mas uma noite fora com ela mudou sua opinião.

O que significa “to change one’s tune” em inglês?

To change one’s tune” significa alguém mudar completamente de atitude, para boas maneiras. Ou seja, mudar o tom, mudar de abordagem, geralmente de ríspida para gentil, talvez por causa de alguma vantagem. Porém, também essa expressão tem o significado de mudar de ideia completamente da água pro vinho.

  • He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when I told him how much money he’d get out of it. / Em princípio ele era contra a ideia, mas ele logo mudou de ideia quando lhe contei o quanto ele iria lucrar disso.
  • The teller was most unpleasant until she learned that I’m a bank director. Then she changed her tune. / O caixa foi bem desagradável até ela descobrir que eu era diretor do banco. Aí ela mudou de atitude.
  • “I will help change your tune by fining you $150,” said the judge to the rude defendant. / “Vou te ajudar mudar de atitude por multá-lo em U$ 150” – disse o juiz para o réu mal educado.

Veja os posts:

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

PERDER O FIO DA MEADA: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “não medir as palavras” em inglês?

Não medir as palavras em inglês: Not mince one’s words | To lay it on the line | Not beat about the bush | To speak frankly or (honestly) | To pull no punches | To be blunt | To call a spade a spade | To give it to someone straight

Not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to speak frankly or (honestly), to pull no punches, to be blunt, to call a spade a spade, to give it to someone straight” signficam não medir as palavras em inglês. Falar francamente ou sinceramente, falar na lata, falar na bucha, abrir o jogo, ser franco, não esconder nada, falar toda a verdade, falar a real. Falar abertamente; falar com seriedade e honestidade, não ter papas na língua, falar sem rodeios.

What do “not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” mean?

“Not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” are idioms. The definition or meaning is “to speak very bluntly and directly; without regard to whether one’s words may upset someone”. Another meaning would be “to call a thing by its right name however coarse; speak honestly, say what one truly feels, speak openly; to talk turkey (AmE)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” in Portuguese?

  1. Tell me what you think, and don’t mince your words; a frank person never minces words. / Me conta o que você acha e não meça suas palavras; uma pessoa franca nunca mede as palavras.
  2. He didn’t mince his words. / Ele não mediu suas palavras, falou francamente.
  3. Dad really laid it on the line and told me I couldn’t use the car unless all my grades went up. / O papai abriu o jogo comigo e disse que eu não poderia usar o carro a menos que todas as minhas notas subissem.
  4. He never beats about the bush when something bothers him. / Ele nunca enrola pra falar quando algo o incomoda.
  5. The doctor pulled no punches but told us the whole truth about her illness. / O médico não escondeu nada mas nos contou toda a verdade sobre a doença dela.
  6. Come on, give it to me straight. I want to know exactly what happened. / Vamos lá, desembucha tudinho. Eu quero saber exatamente o que aconteceu.
  7. Let’s call a spade a spade. The man is a liar. / Vamos falar a real aqui entre nós: o cara é um mentiroso.

Veja os posts:

Como se diz “não levar a mal” em inglês?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca” em inglês?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to bill and coo” em inglês?

Beijar e namorar em inglês: To bill and coo

To bill and coo” significa abraçar, ficar de chamego, beijar e namorar em inglês. É uma forma doce, mas antiquada de referir-se às carícias e beijos, “amassos” e “pegação”. Faz alusão à corte dos pássaros que se bicam ou se beijam emitindo sons suaves antes de se acasalarem.

What does “to bill and coo” mean?

“To bill and coo” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to kiss, nuzzle, and talk sweetly with another person, typically a romantic partner”. Another meaning would be “to kiss and cuddle in the manner of love birds; to behave or talk in a very loving or sentimental way”.

How do you say “to bill and coo” in Portuguese?

  1. Married couples hardly ever bill and coo nowadays any more. / Os casais quase nunca ficam de chamego hoje em dia.
  2. I don’t know why they bother to come out if they’re going to spend all their time billing and cooing / Eu não sei porque eles se dão ao trabalho de sair se vão passar o tempo todo se “pegando”.
  3. Keep an eye on those kids. They aren’t going to be satisfied with billing and cooing forever, you know. / Fique de olho nessa garotada. Eles não vão se satisfazer com beijos e carícias a vida toda, cê sabe.
  4. My sister and her boyfriend were billing and cooing on the front porch / Minha irmã e seu namorado ficaram de chamego na varanda frontal.
  5. All my sister and her boyfriend do is bill and coo — it’s so nauseating. / Só o que a minha irmã e o namorado dela sabem fazer é ficar de chamego – é tão enjoativo.

Veja os posts:

Como se diz “bico” em inglês?

Como se diz “beijar” em inglês?

Como se diz “mandar beijos” em inglês?

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Como se diz “fazer beicinho” em inglês?

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Categorias
Inglês online

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Irritar em inglês: To annoy | To irritate | To bother | To disturb

To annoy, to irritate, to bother, to disturb” significam irritar em inglês. Ou seja, chatear, aborrecer; incomodar, perturbar.

What do “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” mean?

“To annoy, to irritate, to bother, to disturb” are verbs. The definition or meaning is “to disturb or irritate especially by repeated acts; to provoke impatience, anger, or displeasure in”. Another meaning would be “to annoy especially by petty provocation; to destroy the tranquillity or composure of”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” in Portuguese?

  1. Their constant complaining annoys us. / A constante reclamação deles nos irrita.
  2. Her persistent prying soon annoyed her hostess. / A bisbilhotice persistente dela logo irritou sua anfitriã.
  3. It´s his constant nagging that irritated me greatly. / É a constante reclamação dele que me irrita tremendamente.
  4. The noisy lawnmower disturbed their sleep. / O cortador de grama barulhento perturbou o sono deles.
  5. The smallest things may irritate you. / A coisas mais pequenas podem te aborrecer.
  6. Some sand irritated my eyes. / Um pouco de areia irritou os meus olhos.
  7. His rude interruptions really irritated her. / As interrupções rudes dele a irritaram.
  8. He is short-tempered. / Ele se irrita por pouco.
  9. Don’t bother me while I’m reading. / Não me incomode enquanto estou lendo.
  10. My stomach is bothering me / Meu estômago está me incomodando.

O que significa “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” em inglês?

To rub someone(‘s fur) up the wrong way” significa esfregar o pelo (fur) de alguém do jeito errado. Faz alusão ao carinho que fazemos em algum animal, talvez um gato. Porém, acariciando o pelo em sentido contrário, deixando-o ouriçado, o que irrita o animal.

  • Whenever they meet, they always manage to rub each other the wrong way. / Sempre que se encontram, eles dão um jeito de irritar um ao outro.
  • I’m sorry I rubbed your fur the wrong way. I didn’t mean to upset you. / Desculpe se te irritei. Não quis te deixar chateado.
  • He was known as a moody and selfish player who rubbed teammates the wrong way. / Ele era conhecido como um jogador mal-humorado e egoísta que irritava seus seus parceiros de jogo.
  • It’s not her fault – she just rubs me up the wrong way. / Não é culpa dela, mas ela me irrita.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

O que significa “under my skin” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “acordar/começar com o pé esquerdo” em inglês?

Começar com o pé esquerdo inglês: To get off on the wrong foot

To get off on the wrong foot” significa começar com o pé esquerdo inglês. Com o pé esquerdo, segundo o dicionário Aurélio, quer dizer de maneira infeliz; com azar; mal.

What does “to get off on the wrong foot” mean?

To get off on the wrong foot” is an idiom. The definition or meaning is “to make a poor start, begin poorly or unsuccessfully”. Another meaning would be “did not succeed from the first moment on, began in failure”.

How do you say “to get off on the wrong foot” in Portuguese?

  1. I’m afraid we got off on the wrong foot with our daughter’s in-laws. / Receio que começamos com o pé esquerdo com nossa nora.
  2. I hate to get off on the wrong foot. / Odeio começar com pé esquerdo.

O que significa “to get out of bed on the wrong side” em inglês?

To get out of bed on the wrong side” significa acordar com o pé esquerdo, de mau humor.

  • What’s the matter with you? Did you get out of bed on the wrong side or something? / Qual é o seu problema? Acordou com o pé esquerdo hoje?
  • Why are you in such a bad mood today? Did you get up on the wrong side of the bed? / Porque você está de tão mau humor hoje? Levantou da cama com o pé esquerdo?

O que significa “to get off to a bad start” em inglês?

To get off to a bad start” significa começar mal, ter um começo ruim.

  • She got off to a slow start in her election campaign. / Ela começou bem devagar na sua campanha de eleição.
  • The encounter between Ann and her doctor got off to a rough start and only got worse. / O encontro entre a Ana e seu médico não teve um começo fácil e só foi ficando pior.

Veja o post:

Como se diz “TPM” em inglês?

Como se diz “começo/início” em inglês?

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Como se diz “estado de espírito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?

Amigo da onça em inglês: A fair-weather friend | A snake in the grass | Palligator

A fair-weather friend, a snake in the grass, palligator” significam amigo da onça em inglês. Ou seja, amigo de tempo bom, uma serpente na grama e algo como parceiro do crocodilo; amigo falso, hipócrita, infiel, amigo-urso. Aquele que só é amigo em época favorável, mas quando precisamos dele, ele dá no pé ou some.

What does “a fair-weather friend” mean?

A fair-weather friend” is an idiom. The definition or meaning of “a fair-weather friend” is “a friend who cannot be depended on in difficult times”. Another meaning or synonym would be “a snake in the grass; a supposed friend who takes advantage of you”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a fair-weather friend” in Portuguese?

  1. John stayed for lunch but he wouldn’t help me with the yard work. He’s just a fair-weather friend. / O João ficou pelo almoço, mas não ficaria se fosse pra ajudar a arrumar o quintal. Ele não passa dum amigo-da-onça.
  2. A fair-weather friend isn’t much help in an emergency. / Um amigo-da-onça não serve pra nada numa emergência.
  3. You can’t rely on Ann – she’s strictly a fair-weather friend. / Não dá pra confiar na Ana – ela é absolutamente uma amiga-da-onça.
  4. I had a lot of money and I knew a lot of people, but most of them turned out to be fair-weather friends. / Eu tinha muito dinheiro e conhecia muita gente, mas a maioria deles acabou virando amigos-da-onça.
  5. Everybody looks for a loyal friend, not a fair-weather friend. / Todo mundo está a procura de um amigo leal e não um amigo-da-onça.
  6. I had thought she would stand by me when I was accused of theft, but it turned out she was only a fair-weather friend. / Eu pensei que ela ficaria do meu lado quando fui acusado de roubo, mas ela acabou se tornando uma amiga-da-onça.
  7. John secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass. / O João secretamente se candidatou para a mesma vaga de emprego que o seu melhor amigo; ninguém achava que ele era tão amigo-da-onça.
  8. How could I ever have trusted that snake in the grass? / Como eu pude acreditar naquele amigo-da-onça?

O que significa “palligator” em inglês?

Palligator” é uma gíria para um suposto amigo que quer tirar vantagem de você.

  • I no longer trust her; she’s a palligator. / Eu não confio mais nela; ela é uma amiga da onça.
  • He can’t be trusted. He´s such a palligator. / Ele não é de confiança. É um tremendo amigo-da-onça.

Veja os posts:

Como se diz “ficar íntimos” em inglês?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

Como dizer “na necessidade se conhece um amigo de verdade” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “não medir esforços” em inglês?

Não medir esforços em inglês: To jump through hoops | To grudge no pains | To bend over backward | To spare no effort (or expense) | Unstintingly

To jump through hoops, to grudge no pains, to bend over backward, to spare no effort (or expense), unstintingly” significam não medir esforços em inglês. Ou seja, fazer um grande sacrifício; fazer o impossível, fazer das tripas coração para agradar alguém.

O que significa “to spare no effort” em inglês?

To spare no effort” é uma expressão (expression) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é não medir esforços. Ou seja, realizar uma série de testes difíceis para demonstrar que você é competente em algo. Alguns sinônimos (synonym) para “to spare no effort” são “to ump through hoops; to grudge no pains; to bend over backward; to spare no expense, unstintingly“.

What do “jump through hoops, bend over backward, spare no effort” mean?

To jump through hoops, to bend over backward, to spare no effort” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to do just about anything to please someone; to get or achieve something that you want, you have to do a lot of difficult things first”. Another meaning would be “to make extreme efforts (as at concession); to work very hard, to put in great effort, to use all one’s power”.

How do you say “jump through hoops, bend over backward, spare no effort” in Portuguese?

  1. He will bend over backwards to help you. / Farei o impossível pra te ajudar.
  2. I bent over backwards for you, and you showed no thanks. / Não medi esforços por você, e você não mostrou gratidão.
  3. Dad bent over backwards so as not to embarrass Ann’s new boyfriend. / O papai fez o impossível para não embaraçar o novo namorado da Ana.
  4. He worked unstintingly to help his neighbors. / Ele trabalhou incansavelmente para ajudar seus vizinhos.
  5. Emergency services have spared no effort to help people whose homes were destroyed by the tornadoes. / Os serviços de emergência não tem poupado esforços em ajudar as pessoas cujas casas foram destruídas pelos tornados.
  6. She spared no expense in decorating her office. / Ela não poupou esforços na decoração do seu escritório.
  7. The boss expects the entire staff to jump through hoops for him. / O chefe quer que toda a equipe faça o impossível por ele.
  8. This violinist will jump through hoops for the conductor. / Esse violinista não medirá esforços para agradar o maestro.

Veja os posts:

Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?

Como dizer que “sem esforço não há recompensa” em inglês?

Como se diz “fazer malabarismo pra conseguir algo” em inglês?