Categorias
Inglês online

Como dizer que “alguém é uma formiga, louco por doces” em inglês?

Louco por doces: To have a sweet tooth | To be a sugar fiend

To have a sweet tooth” significa ter um dente doce, na realidade, significa que você louco por doces em inglês. Ou seja, tem uma queda por doces, balas, chocolates, bolos, etc. Você é uma formiga ou uma formiguinha como costumamos dizer, por ser chegado ao açúcar.

What does “to have a sweet tooth” mean?

To have a sweet tooth” is an idiom. The definition or meaning is “to desire to eat many sweet foods-especially candy and pastries”. Another meaning or synonym would be “to be a sugar fiend”.

How do you say “to have a sweet tooth” in Portuguese?

  1. She has many sweet teeth bacause she is always eating something with sugar. / Ela é viciada em açúcar porque está sempre comendo algo que contém açúcar.
  2. John eats candy all the time. He must have a sweet tooth. / O João come doce toda hora. Ele dever ser um formiga.
  3. It’s things like chocolate and cake that I can’t resist – I’ve got a real sweet tooth. / Não consigo resistir coisas como chocolate e bolo. Sou realmente uma formiguinha.
  4. My friend Vania has a sweet tooth and she finds it very difficult to stay slim. / Minha amiga Vânia tem uma queda por doces e acha muito difícil emagrecer.
  5. I’m such a sugar fiend I’m bouncing off walls. / Eu sou tão viciada em açúcar a ponto de ficar hiperativa.
  6. I have a craving for chocolate. / Estou na fissura de comer chocolate.

Qual é o significado da expressão “to be a sugar fiend” em inglês?

To be a sugar fiend” significa ser viciado em açúcar. “Fiend” significa, na verdade, demônio, diabo, satã; inimigo; maldade; mau habito. Mas, como gíria, significa “louco por”, “viciado por”.

  • She is such a sugar fiend she’s bouncing off the walls. / Ela é tão viciada em açúcar que chega a pular de animação.
  • He is such a sugar fiend that he could eat the whole cake by his own. / Ele é tão viciado em açúcar que é capaz de comer o bolo todo sozinho.

Qual é o significado da expressão “to have a craving for” em inglês?

To have a craving for” significa ter muita vontade de algo. Ter um desejo muito forte por algo. Ter ânsia, vontade, desejo ardente por.

  • Rachel McAdams has a craving for maple syrup. / A Rachel McAdams é louca por xarope de bordo (melado extraído da seiva do bordo). O bordo é árvore da família das Aceráceas, comum na América do Norte.
  • He had a sudden craving for a glass of brandy. / Ele teve um desejo repentino por um copo de conhaque.

Veja os posts:

O que significa “crush” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “não é a minha praia (preferência)” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “lei do cão” em inglês?

Lei do cão em inglês: Dog eat dog world

Dog eat dog world” significa literalmente mundo em que cachorro come cachorro ou cão come cão. Ou seja, lei do cão em inglês.

No entanto, seu significado figurativo é mundo competitivo e cruel, onde um pisa no outro para ser bem-sucedido ou sobreviver, sem escrúpulos ou ética. Lei do cão; um come o outro; mundo cão; salve-se quem puder; cada um por si.

What does “dog eat dog world” mean?

Dog eat dog world” is an idiom. The definition or meaning is “an world full of competition”. Another meaning would be “a ruthlessly competitive environment, marked by ruthless self-interest”.

How do you say “dog eat dog world” in Portuguese?

  1. In showbusiness it’s dog eat dog – one day you’re a star, the next you’ve been replaced by younger talent. / No mundo dos espetáculos é a lei do cão, um come o outro – um dia você é um astro, no outro é substituído por um talento mais jovem.
  2. With shrinking markets, it’s dog eat dog world for every company in this field. / Com o encolhimento dos mercados, é a lei do cão para cada empresa nesse ramo de atividade.
  3. It’s a dog eat dog world out there. You have to do whatever you can to survive / É a lei do cão lá fora. Você faz o que puder para sobreviver.
  4. The only rule of the marketplace was dog-eat-dog. / A única regra do mercado era salve-se quem puder (ou cada um por si).

Veja os posts:

Como se diz “cachorro/vira-lata” em inglês?

Como se diz “cachorro que late não morde” em inglês?

Como se diz “meter o rabo entre as pernas” em inglês?

NO MATO SEM CACHORRO: Como se diz em inglês?

Como dizer “cachorro velho não aprende truque novo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “não fazer mal a uma mosca” em inglês?

Não fazer mal a uma mosca em inglês: Wouldn’t say boo to a goose (or a fly) | Wouldn’t hurt (or harm) a fly (or flea)

Wouldn’t say boo to a goose (or a fly), wouldn’t hurt (or harm) a fly (or flea)” significam não fazer mal a uma mosca em inglês (ou pulga). Ser bom, inofensivo e gentil; ser incapaz de fazer mal ou prejudicar até mesmo um pequeno inseto quanto mais uma pessoa.

What do “wouldn’t say boo to a goose (or a fly), wouldn’t hurt (or harm) a fly (or flea)” mean?

“Wouldn’t say boo to a goose (or a fly) (BrE), wouldn’t hurt (or harm) a fly (or flea)” are idiom. The definition or meaning is “to be so gentle that would not do anything to injure or offend anyone; not to harm anything or anyone, even a tiny insect”. Another meaning would be “to be particularly gentle, shy, diffident, or timid by nature; to be particularly shy, nervous, or diffident”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “wouldn’t say boo to a goose (or a fly), wouldn’t hurt (or harm) a fly (or flea)” in Portuguese?

  1. He wouldn’t say boo to a goose. / Ele não faria mal a uma mosca.
  2. He wouldn’t hurt a fly. / Ele não é capaz de fazer mal a uma mosca, ele é muito bom e gentil.
  3. She said the arrest was a mistake, that her husband wouldn’t hurt a fly. / Ela disse que a prisão foi um engano, que seu marido não machucaria uma mosca.
  4. He was so gentle he would never hurt a fly. / Ele era tão gentil que não faria mal a uma mosca.
  5. John would never hurt a flea, and he would not hit anyone as you claim. / O João nunca faria mal a uma pulga, muito menos bater em alguém como você afirma.
  6. Rachel’s the kindest lady – she wouldn’t hurt a flea. / A Raquel é a mulher mais gentil do mundo – ela não faria mal a uma pulga.
  7. My brother is a very sweet, warm-hearted man who wouldn’t say boo to a goose. / Meu irmão é muito doce, um homem de bom coração que não faria mal a uma mosca.

Veja os posts:

Como se diz “inocente” em inglês?

GENEROSO: Como se diz em inglês?

Como se diz “de bom coração” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “por pra fora/desabafar” em inglês?

Desabafar em inglês: To get something off one’s chest | To pour out (or unburden) one’s heart | To give vent to

To get something off one’s chest, to pour out (or unburden) one’s heart, to give vent to” significam por para fora, desabafar em inglês. Abrir-se com alguém para aliviar uma contenção moral. Revelar o que sente ou pensa; dar vazão a.

O que significa “to get something off one’s chest” em inglês?

To get something off one’s chest” é uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é por pra fora, desabafar, ou seja, desafogar-se. Revelar o que sente ou pensa. Alguns sinônimos (synonym) para “to get something off one’s chest” são “to pour out (or unburden) one’s heart, to give vent to“.

What do “to get something off one’s chest, to pour out (or unburden) one’s heart, to give vent to” mean?

To get something off one’s chest, to pour out (or unburden) one’s heart, to give vent to” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to make a clean breast of, bring into the open, tell all about, get a load off one’s mind”. Another meaning would be “to confess, disclose, divulge, reveal, make known, make public”.

How do you say “to get something off one’s chest, to pour out (or unburden) one’s heart, to give vent to” in Portuguese?

  1. You will feel better if you get it off your chest. / Voce vai se sentir melhor se você por pra fora.
  2. I have to get this off my chest. / Preciso por isso pra fora.
  3. I sometimes discuss my problems with someone else just to get them off my chest. / Às vezes eu discuto meus problemas com alguém só para desabafar.
  4. She poured out her heart. / Ela desabafou.
  5. He gave vent to his anger. / Ela deu vazão à sua cólera.
  6. He didn’t dare give vent to his annoyance in front of her parents. / Ele não se atreveu a dar vazão à sua irritação na frente dos pais dela.
  7. I think these meetings help the kids get some of their worries off their chests. / Acho que essas reuniões ajudam as crianças a desabafarem algumas das suas preocupações.
  8. He found an outlet for his bad temper. / Ele achou um meio de dar vazão ao seu mau humor.

Veja o post:

O que significa “let the cat out of the bag”?

Categorias
Inglês online

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Assustar, susto em inglês: To frighten | To scare | To terrify | To appall | To startle | To jump (or leap) out of one’s skin

To frighten, to scare, to terrify, to appall, to startle, to spook, to jump (or leap) out of one’s skin” significam assustar, levar um susto em inglês. Provocar medo repentino, causado por um perigo imprevisto; sobressalto, temor, susto em inglês. Ficar alarmado, apavorado, chocado ou assustado em inglês.

  1. You really scared me. I nearly jumped out of my skin. / Você realmente me assustou. Meu coração quase saiu pela boca de susto.
  2. I heard a loud bang and nearly leaped out of my skin. / Eu ouvi um estrondo bem alto que eu fiquei branco de medo.
  3. The loud noise made me jump out of my skin. / O barulho alto me deu um enorme susto.
  4. She was awfully frightened. / Ela estava terrivelmente assustada.
  5. I was terror-stricken. / Levei um tremendo susto.
  6. Cattle spooking at shadows. / O gado se assusta com a sombra.
  7. And they are scared by the fact that the past has gone. / E se assustam com o fato de que o passado já se foi.
  8. I got the goosebumps when I heared that sound. / Eu fiquei arrepiada quando escutei aquele som.
  9. The young girl had goosebumps when her vanity case drop to the ground. / A jovem garota ficou arrepiada quando o seu estojo de maquiagem caiu no chão.
  10. It gives you goosebumps. / É de arrepiar a pele.

Como se diz “deixar de cabelo em pé, dar frio na espinha, dar arrepios, arrepiar os cabelos, medo” em inglês?

  • It gives me the creeps. / Isso me causa arrepios.
  • The scream sent shiver down my spine. / O grito fez um arrepio descer pela minha espinha.
  • His words sent a chill of apprehensions down my spine. / Suas palavras fez descer um calafrio de apreensão pela minha espinha.
  • Suddenly a shudder ran down my spine. / De repente um calafrio desceu pela minha espinha.
  • When I heard that I felt goosebumps all over my body. / Ao ouvir aquilo senti os pelos arrepiar por todo o meu corpo.
  • I’m afraid of him. / Eu estou com medo dele.
  • Fear is good for your safety. / O medo é bom para a sua segurança.
  • I’m afraid of heights. / Eu tenho medo de alturas.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Categorias
Inglês online

Como se diz “novato, inexperiente” em inglês?

Novato em inglês: To be wet (or hardly dry) behind the ears | Greenhorn | A babe in the woods | Newbie

To be wet (or hardly dry) behind the ears, greenhorn, a babe in the woods, newbie” significam inocente, ingênuo, jovem e inexperiente, imaturo, recruta, novato em inglês, principiante, calouro, verde, cru.

What do “to be wet (or hardly dry) behind the ears, greenhorn, a babe in the woods, newbie” mean?

“To be wet (or hardly dry) behind the ears; greenhorn, a babe in the woods; newbie” are idiom and nouns. The definition or meaning is “simple trusting gullible folks who are never suspicious and easily fooled; a newcomer, new person, one who has recently arrived”. Another meaning would be “inexperienced new arrival; beginner, novice; gullible person, one who can be easily tricked or deceived”.

How do you say “to be wet (or hardly dry) behind the ears, greenhorn, a babe in the woods, newbie” in Portuguese?

  1. We all convinced that greenhorn in work that the boss loves to have “Happy Birthday” sung to him in Spanish! / Convencemos os novatos no trabalho de que o chefe gosta de ouvir “Parabéns pra você” em espanhol.
  2. He’s a baby in the woods. / Ele é muito ingênuo (inexperiente).
  3. An Internet newbie who’s the perfect patsy for a cyber scam. / Um novato na internet é o trouxa perfeito para os golpes cibernéticos.

O que significa “to be wet (or hardly dry) behind the ears” em inglês?

Wet behind the ears” refere-se a alguém novato, jovem e inexperiente como um recém-nascido. O termo “molhado atrás das orelhas” faz alusão ao fato de que o último lugar para secar em um potro recém-nascido ou bezerro é o recuo atrás de suas orelhas.

  1. John’s too young to take on a job like this! He’s still wet behind the ears. / O João é jovem demais pra assumir esse tipo de trabalho! Ele ainda é ingênuo e inexperiente!
  2. He may be wet behind the ears, but he’s well-trained and totally competent. / Ele pode ser jovem e inexperiente, mas ele é bem treinado e completamente competente.
  3. She’s hardly dry behind the ears and is going into business by herself. / Ela mal saiu das fraldas e vai abrir um negócio próprio?
  4. How can you take instructions from him? He’s still wet behind the ears. / Como você pode receber instruções dele? Ele é novato ainda.
  5. Those con artists think they could make a quick buck out of me; they think I was still wet behind the ears. / Esses vigaristas pensam que poderiam fazer um dinheirinho rápido nas minhas costas; eles acham que eu nasci ontem.

Veja os posts:

Como se diz “ingênuo” em inglês?

Como se diz “inocente” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to make heads or tails of” em inglês?

Entender patavina em inglês: To make heads or tails of

To make heads or tails of” significa conseguir entender, decifrar alguém ou alguma coisa. Essa expressão é geralmente usada na forma negativa. Não conseguir entender patavina em inglês. Ou seja, não conseguir entender nada ou achar algo “sem pé nem cabeça”. Não saber onde começa a cabeça (head) e onde termina a calda (tail).

What does “to make heads or tails of” mean?

To make heads or tails of” is an idiom. The definition or meaning is “to attempt to understand (a problem, etc) ; to understand at all”. Another meaning would be “understand, comprehend”.

How do you say “to make heads or tails of” in Portuguese?

  1. I can’t make heads or tails of him. / Não consigo entendê-lo.
  2. I couldn’t make heads or tails of the report. / Não consegui entender nada do relatório.
  3. No one can make heads or tails of this problem. / Ninguém consegue entender nada desse problema.
  4. We couldn’t make heads or tails of your directions. / Achamos as instruções dele sem pé nem cabeça.
  5. John is so strange. I can’t make heads or tails of him. / O João é tão estranho. Não consigo decifrá-lo.
  6. Do this report again. I can’t make heads or tails out of it. / Faça o relatório novamente. Não entendi patavina dele.
  7. See if you can make head or tail of this chapter. I’m baffled. / Vê se consegue entender alguma coisa desse capítulo. Estou confuso.
  8. I can’t make head nor tail of these instructions on the packet. / Não entendi patavina dessas instruções da embalagem.
  9. We couldn’t make head nor tail of the answer. / Não conseguimos entender patavina da resposta.

Veja o post:

Como se diz “sem pé nem cabeça” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to keep one’s hair on” em inglês?

Pedir calma em inglês: To keep one’s hair on

To keep one’s hair (or knickers) on” significa pedir calma em inglês. Ou solicitar paciência em inglês pra alguém, para que não perca a cabeça, que fique frio. É uma expressão de origem britânica de solicitação especialmente quando a pessoa começa a ficar brava, impaciente ou chateada. Geralmente é usada no imperativo: “Keep your hair on!“.

What does “to keep one’s hair (or knickers) on” mean?

“To keep one’s hair (or knickers) on” is an idiom. The definition or meaning is “said to someone who’s getting far too panicy about some minor thing”. Another meaning would be “said to tell someone to stop being so angry or upset”.

How do you say “to keep one’s hair (or knickers) on” in Portuguese?

  1. Keep your hair on! Your car isn’t badly damaged. / Fique calmo! Seu carro não ficou tão avariado (estragado).
  2. Keep your hair on! I’ll have the report finished by the end of the day. / Não fique impaciente! Vou terminar o relatório pelo fim do dia.
  3. – That lady is pestering us about getting her car back today. / – Aquela mulher está nos aporrinhando para entregar o carro dela hoje.
  4. – We need another day to get it fixed. Tell her to keep her hair on. / Precisamos de mais um dia para consertá-lo. Fala pra ela ter paciência.
  5. Keep your hair on, he’ll wake up in a few minutes. / Calma, ele vai acordar em poucos minutos.

Veja os posts:

O que significa “Cool” em inglês?

Como se diz “cuca fresca” em inglês?

Como dizer “estou ficando sem” em inglês?

Categorias
Inglês online

ENGOLIR SAPO em inglês, como se diz?

Engolir sapo em inglês: To bite one’s tongue (or lip) | To bite the bullet | To swallow a bitter pill | To swallow one’s pride

To bite one’s tongue (or lip), to bite the bullet, to swallow a bitter pill, to swallow one’s pride” significam engolir sapo em inglês. Ou seja, calar, por conveniência alguma coisa que estava em ponto de ser dita.

Suportar coisas desagradáveis sem revidar, por impotência ou conveniência. Engolir o orgulho. Se segurar para não responder. Não falar nada mesmo tendo vontade de retrucar.

Por outro lado, a expressão “não levar desaforo pra casa” significa não “engolir sapo”. Ou seja, não aceitar desaforo, portanto não “deixar quieto” ou não “deixar barato”.

What does “bite one’s tongue (or lip)” mean?

To bite one’s tongue (or lip)” is an idiom. The definition or meaning is “to struggle not to say something that you really want to say; to hold back (as from a reluctance to offend) a remark one would like to make”. Another meaning or synonym would be “to restrain oneself, keep quiet”.

How do you say “bite one’s tongue (or lip)” in Portuguese?

  1. We’ve all experienced unpleasant moments when we had to bite the bullet and apologize for something we did. / Todos nós já passamos por momentos desagradáveis quando tivemos que engolir sapo e nos desculparmos por algo que fizemos.
  2. Sometimes, you just have to bite the bullet. Or swallow the toad, as we say in Brazil. / Por vezes, temos de aceitar aspectos com que não concordamos na totalidade. Ou, como se diz no Brasil temos de engolir um sapo.
  3. I sat through that whole silly conversation biting my tongue. / Eu permaneci sentado durante toda aquela conversa fiada engolindo sapo.
  4. I just had to bite my lip while the boss yelled at me for losing the account. / Eu simplesmente tive que engolir sapo enquanto o chefe gritava comigo por ter perdido a conta.
  5. We found his deception a bitter pill to swallow. / Achamos essa decepção um sapo difícil de engolir.
  6. If someone tries to provoke you, just bite your lip and keep walking. / Se alguém te provocar, simplesmente engula o sapo e siga adiante.
  7. When you’re trying to master a new skill. You find yourself swallowing your pride quite often. / Quando você está tentando dominar uma nova habilidade. Vai ver que precisa engolir o orgulho muitas vezes.
  8. Either you bite your tongue or you spit fire. / Engole sapo ou cospe fogo.
Engolir sapo
 To bite one’s tongue  Morder a língua
 To bite one’s lip  Morder o lábio
 To bite the bullet  Morder a bala (projétil)
 To swallow a bitter pill  Engolir uma pílula amarga
 To swallow one’s pride  Engolir o orgulho

Categorias
Inglês online

O que significa “to keep a straight face” em inglês?

Ficar sério

To keep a straight face” significa ficar sério em inglês. Ou seja, tentar disfarçar uma reação emocional, geralmente riso. Manter uma expressão facial indiferente, não demonstrar os sentimentos.

Ficar impassível, manter o semblante, o rosto ou a cara séria. Tentar se conter pra não rir ou dar risada na cara de alguém ou de alguma situação engraçada.

What does “to keep a straight face” mean?

To keep a straight face” is an idiom. The definition or meaning is “manage to stop yourself from smiling or laughing”. Another meaning would be “not expose emotions, not reveal one’s feelings through facial expressions”.

How do you say “to keep a straight face” in Portuguese?

  1. I thought it would be funny to tell him he failed the course, but it was hard to keep a straight face when I was talking to him. / Eu pensei que seria engraçado contar-lhe que ele havia sido reprovado, mas seria difícil não rir enquanto estivesse falando com ele.
  2. I can never play jokes on people because I can’t keep a straight face. / Nunca consigo contar piadas porque não consigo ficar sem dar risada.
  3. The school orchestra played so many wrong notes that I had trouble keeping a straight face. / A orquestra da escola tocava tão errado as notas que eu tive dificuldade em segurar o riso.
  4. She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter. / Ela tentou não dar risada, mas incapaz de se controlar, ela caiu na gargalhada.
  5. He looked ridiculous in leather trousers, and I was desperately trying to keep a straight face. / Ele estava ridículo usando calças de couro, e eu estava desesperadamente tentando ficar sério. (não rir)
  6. I tried to keep a straight face. / Procurei ficar sério, impassível.

Veja o post:

Como se diz “sério?” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Como se diz “sorrir, rir ou gargalhar” em inglês?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?