Categorias
Inglês online

O que significa “flat out” em inglês?

A toda velocidade | Sem parar | Francamente | Cansado

Flat out” significa a toda velocidade; totalmente, completamente, sem parar, simplesmente; francamente, abertamente, sem rodeios; cansado, totalmente exausto.

What does “flat out” mean?

Flat out” is an adverb. The definition or meaning is “directly, bluntly, in a straightforward manner; as fast as possible, very quickly”. Another meaning would be “as hard as possible, for all one’s worth, to the full/limit, all out; at full speed, as fast as possible, at full tilt”.

How do you say “flat out” in Portuguese?

  1. If we run flat out, we can get there before dusk / Se corrermos muito, podemos chegar lá antes do anoitecer.
  2. She was running flat out to catch the train / Ela saiu às pressas pra pegar o trem.
  3. She drives as though her car has only two speeds ? flat out and stopped / Ela dirige como se o carro dela tivesse apenas duas velocidades – parado e velocidade máxima.
  4. I’ve been working flat out until now in this project / Eu tenho trabalhado sem parar nesse projeto até agora.
  5. We were all flat out disgusted / Estávamos completamente disfarçados.
  6. Even people who flat-out don’t like fish enjoy these sandwiches / Até as pessoas que absolutamente não gosta de peixe, vai curtir esses sanduíches.
  7. He called up and flat out asked if she was having an affair with Rony / Ele a chamou e lhe perguntou na bucha (sem rodeios) se ela tinha um caso com o Rony.
  8. They reported flat out that the operation was a failure / Eles declararam abertamente que a operação foi um fracasso.
  9. I told her flat out that I didn’t like her / Eu lhe disse francamente (na cara dela) que não gostava dela.
  10. Her request met with a flat-out refusal / O pedido dela recebeu um categórico não.
  11. That allegation is a flat-out lie / A alegação é um mentira absoluta.v
  12. When I finally got home I was flat out and had to lie down for an hour / Quando eu finalmente cheguei em casa, eu estava completamente exausto e tive que me deitar por uma hora.

Veja os posts:

Como se diz “cansado” em inglês?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “fazer pouco caso” em inglês?

To take no note (or notice) of | To belittle | To downplay | To make light of | To brush aside | To look down on | To look down one’s nose at | To disparage | To fluff someone off

To take no note (or notice) of, to belittle, to downplay, to fluff someone off, to make light of, to brush aside (or off), to look down on, to look down one’s nose at, to disparage” significam fazer pouco caso, não fazer caso em inglês. Não dar atenção, apreço, a (pessoa ou coisa); depreciar, não ligar, nem dar importância a; não fazer conta de; não levar em conta em inglês.

What do mean “to take no note of, brush aside (or off)” mean?

To take no note of, to brush off (or aside)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to notice someone or something”. Another meaning would be “to dismiss abruptly or curtly”.

How do you say “to take no note of, brush aside (or off)” in Portuguese?

  1. They went to the airport but take no note that there may be an airlines strike. / Ele foram para o aeroporto mas não fizeram caso de que podia haver uma greve dos aeroviários.
  2. He’s a person who belittled our efforts to do the job right. / Ele é uma pessoa que faz pouco caso dos nossos esforços de fazer um bom trabalho.
  3. We can’t pay the rent this month and you shouldn’t make light of it. / Nós não podemos pagar o aluguel esse mês e você não deveria fazer pouco caso disso.
  4. The teacher brushed aside our questions. / O professor não fez caso das nossas perguntas. (ignorou)
  5. He looks down on people he has to work for. / Ele faz pouco caso das pessoas pra quem ele tem que trabalhar.
  6. She turned up her nose at the broccoli. / Ela fez pouco caso do brócolis.
  7. Take no notice of them and they’ll stop teasing you. / Não ligue pra eles e eles vão parar de te provocar.
  8. They are downplaying your success. / Ele estão fazendo pouco caso do seu sucesso.
  9. He thought he was pretty good, so he fluffed us all off. / Ele achava bom demais, então fez pouco caso de todos nós.

Como se diz “to blow off someone (or something)” em inglês?

To blow off someone (or something)” significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, “enrolar”, procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.

  • It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did. / Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
  • They made an unkind remark, but I just blew it off. / Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
  • John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight. / O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.

Veja os posts:

Como se diz “dar um gelo” em inglês?

Como se diz “desrespeitar/desrespeito” em inglês?

O que as palavras “snub, cut, slight” tem em comum?

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perder o gás” em inglês?

Perder o gás em inglês: To run out of steam (or gas)

To run out of steam (or gas)” significa perder o gás em inglês. Ou seja, perder a força ou energia, o interesse ou o ímpeto em continuar. Ficar sem gasolina. Usar até acabar.

What does “to run out of steam (or gas)” mean?

“To run out of steam (or gas)” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to run out of power or energy, to run out of fuel; to feel tired and lose energy or interest in what you are doing, and so you stop or fail”. Another meaning would be “to near the end of one’s supply of gas in a car or other vehicle”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to run out of steam (or gas)” in Portuguese?

  1. I worked really well for two months of the project then I suddenly ran out of steam. / Eu trabalhei muito bem por dois meses no projeto depois, de repente, perdi o gás.
  2. She’d been talking for two hours and was just starting to run out of steam. / Ela estava falando por duas horas e já estava perdendo o gás.
  3. He started well but is now running out of steam. / Ele começou bem mas agora está perdendo o gás.

O que significa “to be or run out of gas” em inglês?

To be or run out of gas” significa o mesmo que “to run out of steam“, que é ficar sem energia, pique, vontade ou gás pra continuar a fazer uma tarefa. Porém, também pode significar ficar sem gasolina ou mesmo ficar cansado. O contexto fará a desambiguação.

  • I hope I don’t run out of gas before I finish what I set out to do. / Espero não perder o gás antes de terminar o que eu tenho pra fazer.
  • I think the old washing machine has finally run out of gas. I’ll have to get a new one. / Eu acho que a máquina de lavar velha já deu pro gasto. Terei que arrumar uma nova.
  • I’ve been working since morning, and I’m really out of gas. / Estou trabalhando desde cedo, e estou realmente cansado.
  • The car is running out of gas. / O carro está ficando sem gasolina.

Como se diz “perder o gás (bebida)” em inglês?

To go flat” significa perder o gás de uma bebida. Ou seja, ficar sem gás, ficar choco (refrigerante, cerveja, etc.)

Veja os posts:

Como se diz “cansado” em inglês?

Como se diz “desanimado” em inglês?

Como se diz “estar nas últimas” em inglês?

Como dizer “estou ficando sem” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” em inglês?

To have someone in the palm of hand | To have somebody eating out of the palm of your hand

To have someone in the palm of hand, to have somebody eating out of the palm of your hand” significam ter alguém (comendo) na palma da sua mão em inglês.

Ou seja, significa ter alguém sob seu controle. Ele ou ela faz tudo o que o outro quer, geralmente porque quer agradar a pessoa que a controla.

What does “to have someone in the palm of hand” mean?

To have someone in the palm of hand” is a idiom. The definition or meaning is “to have complete control over someone and to be able to make them do anything you want”.

Another meaning would be “to have so much control over someone that they will do whatever you want them to do”.

How do you say “to have someone in the palm of hand” in Portuguese?

  1. He had the audience in the palm of his hand. / Ele tinha a plateia na palma da mão.
  2. He had the board of directors in the palm of his hand. / Ele tinha a diretoria na palma da sua mão.
  3. She felt they were in the palm of her hand. / Ela sentia que eles estavam na palma da sua mão.
  4. The critics were fascinated – she held them in the palm of her hand. / Os críticos estavam fascinados – ela os tinham na palma da sua mão.
  5. She’s got her boyfriend eating out of the palm of her hand. / O seu namorado come na palma da sua mão.
  6. He had the press eating out of his hand. / Ele tinha a imprensa comendo na palma da sua mão.
  7. Within two minutes of walking into the classroom, she had the kids eating out of her hand. / Dentro de dois minutos andando na sala de aula, ela tinha as crianças comendo na palma da sua mão.

O que significa “to have someone on a string” em inglês?

Assim como “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” significa ter alguém sob seu controle. Também  a expressão “to have someone on a string” significa ter alguém sob seu controle.

No entanto, essa última expressão, faz alusão ao animal mantido numa coleira ou fazer alguém de marionete (já que “string” significa barbante, fio, cordel, corda fina). Ao passo que a expressão “comer na palma da mão” faz alusão a domar ou domesticar um animal ao ponto dele vir comer na palma da sua mão.

Apesar de que não vejo objeção em verter “to have someone on a string” como manter alguém em rédea curta em inglês,  que traz o sentido de controlar o que outra pessoa pode fazer.

  • She’ll drop everything whenever he asks for something – he’s got her on a string. / Ela larga tudo sempre que ele pede alguma coisa – ele a tem na palma da mão.

Veja o post:

Como se diz “estar no controle” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “desrespeitar/desrespeito” em inglês?

To disrespect | To disregard | To belittle | To look down on | To look down one’s nose at | To brush aside | To make light of | To turn one’s nose up at

To disrespect, to disregard, to belittle, to look down on, to look down one’s nose at, to brush aside, to make light of, to turn one’s nose up at” significam desrespeitar em inglês ou faltar com o respeito em inglês. Desprezar, menosprezar ou fazer pouco caso. Tratar com indiferença ou com um ar de superioridade e desprezo.

What do “disrespect, disregard” mean?

Disrespect, disregard” are nouns. The definition or meaning is “lack of respect, rudeness, discourtesy”. Another meaning would be “insolence, boldness, hardihood, impertinence, impudence, insolency, insolentness”.

How do you say “disrespect, disregard” in Portuguese?

  1. He meant no disrespect to anybody. / Ele não quis desrespeitar ninguém.
  2. The disrespect for authority is increasing. / O desrespeito pela autoridade está crescendo.
  3. It was a blithe disregard for the rules. / Foi um displicente desrespeito pelas regras.
  4. He brings me into contempt. / Ele me despreza.
  5. I hold him in contempt. / Eu menosprezo-o.
  6. He’s a person who belittled our efforts to do the job right. / Ele é uma pessoa que menospreza nossos esforços de fazer um bom trabalho.

Como se diz “fazer pouco caso” em inglês?

To make light of, to brush aside, to look down on, to look down one’s nose at” significam fazer pouco caso de alguém em inglês.

  • We can’t pay the rent this month and you shouldn’t make light of it / Nós não podemos pagar o aluguel esse mês e você não deveria fazer pouco caso disso.
  • The teacher brushed aside our questions / O professor não fez caso das nossas perguntas. (ignorou)
  • He looks down on people he has to work for / Ele despreza as pessoas pra quem ele tem que trabalhar.
  • She turned up her nose at the broccoli / Ela torceu o nariz para o brócolis.

Veja o post:

Como se diz “respeito/respeitar” em inglês?

Categorias
Inglês online

BREAK THE BACK OF em inglês, o que significa?

Diminuir o poder em inglês: To break the back of (something)

To break the back of something” significa acabar com o domínio, diminuir o poder em inglês ou a influência de algo. Também significa passar pelo pior, vencer a pior parte ou terminar a maior parte de um serviço. Deixar o pior pra trás, dar um duro golpe em inglês.

What does “to break the back of something” mean?

“To break the back of something” is an idiom. The definition or meaning is “to accomplish the main or hardest part of (a task); to subdue the main force of; to end the domination of something; to reduce the power of something”. Another meaning would be “to get most or the worst part of a particular task done; to quell something or destroy it altogether”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to break the back of something” in Portuguese?

  1. The government has worked for years to break the back of organized crime. / O governo tem trabalhado por anos para acabar com o poder do crime organizado.
  2. This new medicine should break the back of the epidemic. / Esse novo remédio deve frear o avanço dessa epidemia.
  3. We’re well over halfway there; we’ve broken the back of this journey. / Já estamos pra lá da metade do caminho; o pior da viagem ficou pra trás.
  4. After hours of effort, the technicians finally broke the back of the beast and turned the electricity back on again. / Depois de quebrar a cabeça, os técnicos finalmente venceram o desafio de fazer a energia voltar.
  5. We managed to break the back of the building work before the weather changed. / Nos organizamos para concluir a maior parte da obra de construção antes da mudança do tempo.
  6. We’ve broken the back of the problem. / Resolvemos boa parte do problema.
  7. I thought we really had broken the back of inflation. / Eu acho que o pior da inflação já passou.

Veja os posts:

Como se diz “cortar o barato de alguém” em inglês?

Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

Como se diz “jogar (ou derramar) um balde de água fria” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “passar por cima de alguém” em inglês?

Passar por cima de alguém: To ride roughshod | To walk all over someone

To ride roughshod, to walk all over someone” significam passar por cima de alguém em inglês. Ou seja, não ter consideração para com alguém. Tratar com rudeza ou desrespeito. Passar por cima da autoridade, direito ou tradição de alguém. “To walk all over someone” significa pisar, pisotear, passar por cima de alguém, literal e figurativamente.

What do “to ride roughshod, to walk all over someone” mean?

To ride roughshod, to walk all over someone” are idioms. The definition or meaning is “to treat someone or something with marked disdain, brutality, or contempt; to act without regard for the wellbeing of something or someone”. Another meaning would be “to take advantage of, impose on, exploit, use, abuse, misuse, manipulate, take liberties with”.

How do you say “to ride roughshod, to walk all over someone” in Portuguese?

  1. He was a bully and rode roughshod over his workers whenever he felt they weren’t working hard enough. / Ele era intimidador e passava por cima dos seus empregados sempre que ele achava que eles não trabalhavam o suficiente.
  2. Don’t let him walk all over you. / Não deixe ele passar por cima de você!
  3. He was a manager who rode roughshod over all opposition. / Ele era um gerente que tratava rudemente toda oposição.
  4. The rioters walked all over a child who had fallen in the confusion. / Os baderneiros pisotearam a criança que havia caído na confusão.
  5. This new law would walk all over our civil rights. / Essa lei passaria por cima do nosso direito civil.

Veja o post:

Como se diz “tripudiar” em inglês?

Como se diz “desrespeitar/desrespeito” em inglês?

Categorias
Cursos e concursos

Cursos Gratuitos Senai

Os cursos gratuitos Senai são cursos de qualificação profissional disponíveis em plataformas digitais para os interessados de todo o Brasil. As áreas dos cursos são bem diferenciadas e abrangentes. Para conhecer mais sobre eles, fique com a gente neste artigo.

 Cursos online gratuitos Senai

Os cursos online gratuitos Senai são ótimas alternativas para os indivíduos que buscam melhor qualificação no mercado, mas que por outro lado, não tem tempo para a realização de cursos presenciais.

Neste sentido, os cursos online gratuitos Senai se tornam extremamente vantajosos: além de não terem nenhum custo, dão aos indivíduos a liberdade para que o realizem em qualquer período do dia.  E se você também ficou interessado (a), confira neste artigo alguns entre os principais cursos online gratuitos Senai.

Cursos gratuitos Senai SP

Todos os cursos gratuitos Senai SP são de EAD (ou seja, de Ensino à Distância). Sendo assim, mesmo quem não mora na região pode realizar os cursos gratuitos Senai SP.

Entre os cursos Senai adicionados recentemente podemos destacar:

– Curso de Legislação Trabalhista;
– Curso de Educação Ambiental;
– Curso de Empreendedorismo;
– Curso de Lógica de Programação;
– Curso de Segurança do Trabalho;
– Curso de Consumo Consciente de Energia;
– Curso de Tecnologia da Informação e Comunicação;
– Curso de Propriedade Intelectual.

Cursos online gratuitos com certificado Senai

Para os que estão pensando na realização de cursos online gratuitos com certificado Senai para empreender, ou seja, para dar início ao seu próprio negócio, alguns cursos gratuitos Senai em destaque são:

– Curso de Auxiliar de Confeitaria;
– Curso de Manutenção Mecânica;
– Curso de Impressão Offset;
– Curso de Panificação;
– Curso de Fabricação de Pizzas e Massas em geral;
– Curso de pré-impressão Gráfica;
– Curso de Doces e Conservas em geral;
– Curso de auxiliar em perfuração terrestre e operação de solda;
– Curso de aprendizado ao processo de fabricação de sorvetes e picolés.

Cursos online gratuitos Senai Senac

Todos os cursos online gratuitos Senai Senac contam com certificação ao final.

Sendo assim, todos os indivíduos que concluírem pelo menos 70% das atividades do curso receberão o certificado ao final, comprovando a realização do curso online gratuito na plataforma digital da instituição. O documento é emitido na hora e pode ser impresso pelo estudante (caso necessário).

A seleção de cursos online gratuitos Senai Senac na categoria geral são:

1. Curso de Finanças Pessoais;
2. Curso de Legislação Trabalhista;
3. Curso de Desenho Arquitetônico;
4. Curso de Fundamentos de Logística;
5. Curso de Metrologia;
6. Curso de Noções Básicas de Mecânica Automotiva;
7. Curso de Empreendedorismo;
E muitos outros.

Além disso, há também a disponibilidade de cursos online gratuitos Senai Senac para a área industrial. São eles:

– Indústria da Madeira;
– Indústria da Cerâmica Vermelha;
– Indústria Moveleira;
– Indústria de Cal e Calcário.

E agora que você já conhece os principais cursos online e gratuitos do Senai/Senac, o que ainda está esperando para começá-los agora mesmo, dando um up no seu currículo e, é claro, na carreira?

Categorias
Inglês online

Como se diz “estar no encalço de alguém” em inglês?

Estar no encalço de alguém em inglês: To pursue | To be on someone’s heels | To be on someone’s tail | To be on the (hot) trail (or track) of someone | To be at someone’s back

To pursue, to be on someone’s heels, to be on someone’s tail, to be on the (hot) trail (or track) of someone, to be at someone’s back” significam perseguir, ir ou estar no encalço de alguém em inglês.

What does “to pursue, to be on someone’s heels, to be on someone’s tail, to be on the (hot) trail (or track) of someone, to be at someone’s back” mean?

“To pursue, to be on someone’s heels, to be on someone’s tail, to be on the (hot) trail (or track) of someone, to be at someone’s back” are verbs and idioms. The definition or meaning is “to follow in order to overtake, capture, kill, or defeat; to be close to find someone”. Another meaning would be “to criticize someone several times in an annoying way; to be very close to catching or finding someone”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to pursue, to be on someone’s heels, to be on someone’s tail, to be on the (hot) trail (or track) of someone, to be at someone’s back” in Portuguese?

  1. The police is on his tracks. / A polícia anda-lhe ao encalço.
  2. We pursued him. / Fomos ao encalço dele.
  3. I pursued him down the garden. / Eu o persegui até o jardim.
  4. I am hot on the trail of the book that I have been seeking for months. / Estou perto de conseguir o livro que venho procurando há meses.
  5. Everybody is on his heels because he owes a lot of money. / Todo mundo está no seu encalço porque ele deve muito dinheiro.
  6. He always felt that his competitors were on his heels. / Ele sentiu que seus concorrentes sempre estavam no seu encalço (perto de alcançá-lo).
  7. There is a huge truck on my tail. / Há um caminhão enorme no meu encalço.
  8. The police is on his tail after following the lead.s / A polícia está no encalço dele depois de seguir as pistas.
  9. The cops were on his back after that. / Os tiras ficaram na cola dele depois disso.

O que significa “to be at someone’s back” em inglês?

To be at someone’s back” significa ou quer dizer literalmente estar atrás de alguém. Porém, também significa estar no encalço de alguém ou estar atrás de alguém no sentido de apoiar ou ajudar.

  • She has been at his back the whole morning. / Ela ficou no encalço dele a manhã inteira.
  • “I’ve got the will of the people at my back“, he said at the moment of victory. / “Eu tenho a vontade do povo nas minhas costas (apoio)”, disse ele no momento da vitória.

Veja os posts:

O que significa “to make tracks” em inglês?

Como se diz “pegar no pé, implicar” em inglês?

Como se diz “não chegar aos pés de” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pegar no pé/implicar” em inglês?

To be on someone’s back (or case) | To pick on someone | To nag

To be on someone’s back (or case), to breathe down one’s neck, to pester, to pick on someone, to nag, to needle” significam pegar no pé de alguém. Ou seja, amolar, azucrinar, aporrinhar, atazanar, encher o saco ou a paciência, torrar a paciência, infernizar ou comer o juízo de alguém. Fazer implicância ou criar birra com alguém; ficar em cima, na cola, não dando folga, importunando.

How do you say “to be on someone’s back (or case), to pester, to pick on, to nag” in Portuguese?

  1. She’s on my back again about those sales figures / Ela está de novo pegando no meu pé por causa desses números de vendas.
  2. You’re always on my back about something / Você está sempre pegando no meu pé por alguma coisa.
  3. The cops were on his back after that / Os tiras ficaram na cola dele depois disso.
  4. He’s been on my back about that report all morning / Esta em cima de mim por causa deste relatório a manhã inteira.
  5. She’s always on my case / Ela sempre pega no meu pé.
  6. If they start nagging at each other, I’m going home / Se eles começarem a implicar um com o outro eu vou pra casa.
  7. The kids at school pick on him for wearing glasses / As crianças na escola pegam no pé dele por usar óculos.
  8. Everyday my mom picks on me to clean up my bedroom / Todo dia minha mãe pega no meu pé pra eu arrumar meu quarto.
  9. The supervisor breathes down my neck all the time, trying to make sure I’m working hard enough / O supervisor pega no meu pé o tempo todo, pra ver se eu estou ralando o suficiente.
  10. He needled her too much / Ele implicou muito com ela.

O que significa “to get off someone’s back (or case)” em inglês?

To get off someone’s back (or case)” significa largar do pé em inglês ou sair da cola de alguém.

  • I told her to get off my back / Eu disse pra ela largar do meu pé.
  • I wish Dad would get off my case about grades / Quem me dera que o papai largasse do meu pé por causa das minhas notas.
  • Get off my back / Larga do meu pé!

Veja o post:

Como se diz “aborrecer/irritar” em inglês?

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?