Categorias
Inglês online

Como se diz “porto” em inglês?

Harbor | Port | Haven

Harbor (AmE) | Harbour (BrE), haven, port” significam porto em inglês. Ou seja, um lugar num trecho de mar, lago ou rio, junto à costa, onde embarcações atracam obtendo abrigo contra águas revoltas.

Porto também pode significar figurativamente um lugar seguro, de refúgio (refuge) ou abrigo (shelter).

What do “harbor, haven, port” mean?

Harbor, haven, port” are nouns. The definition or meaning is “a place of security and comfort”. Another meaning would be “a place offering favorable opportunities or conditions”.

How do you say “harbor, haven, port” in Portuguese?

  1. The storm kept them in the harbor all night. / A tempestade os mantiveram no porto a noite inteira.
  2. He likes to fish in the harbor that is near from here. / Ele gosta de pescar no porto que é perto daqui.
  3. The port has miles of docks. / Esse porto tem muitas docas.
  4. This forest is a haven for wildlife. / Essa floresta é um refúgio para a vida selvagem.
  5. They stopped in a small but safe haven. / Ele fizeram um pausa num porto pequeno, porém seguro.
  6. This place is a safe harbor for children in distress. / Esse lugar é um refúgio para crianças em aflição.
  7. Your house is a haven of tranquility. / Sua casa é um regaço ou remanso de tranquilidade.
  8. Here will be a safe haven for you. / Aqui será um porto seguro pra você.
  9. Shells exploded down by the port. / Houve uma explosão de conchas pelo porto.

Você sabe o que significa “to harbor a grudge” em inglês?

To harbor (or bear) a grudge” significa guardar rancor em inglês.

    • Don’t worry; I don’t bear grudges. / Não se preocupe, eu não guardo rancor.
    • I harbor no ill will against you. / Não tenho nenhum ressentimento contra você.
    • Friends shouldn’t harbor a grudge. / Amigos não deveriam guardar mágoa.

Veja o post:

Como se diz “guardar rancor” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “have the guts” em inglês?

Ter coragem, convicção e resolução

Have the guts” significa ter coragem em inglês, garra, convicção ou resolução suficiente para fazer alguma coisa.

To take guts” significa exigir coragem. Se algo “takes guts“, é porque exige coragem fazê-lo em face de perigo ou grande risco.

What does “have the guts” mean?

Have the guts” is a phrasal verbs. The definition or meaning is “to possess the pluck or nerve”. Another meaning would be “to have the courage”.

How do you say “have the guts” in Portuguese?

  1. Does he have the guts to dive off the high board. / Ele tem coragem de mergulhar daquela plataforma alta?
  2. You’re always talking about quitting your job, but I don’t think you have the guts. / Você sempre fala em sair do emprego, mas eu acho que você não tem coragem.
  3. I know it can be difficult, but you’ve got to have the guts to stand up for your beliefs. / Eu sei que é difícil, mas você tem que ter coragem em tomar posição a favor de suas crenças!
  4. You don?t have the guts to go skydiving. You are a coward. / Você não tem coragem de fazer ‘skydiving’. Você é um covarde! [more]
  5. I’ve got the guts to go talk to that beautiful woman over there. Watch me. / Eu tenho coragem de ir falar com aquela mulher bonita ali. Presta atenção!
  6. It takes guts for firemen to enter a burning building to save someone. / Exige coragem dos bombeiros entrar num prédio em chamas pra salvar alguém.

Veja o post:

Como se diz “criar coragem” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

Ficar em cima do muro em inglês: To have (or keep) a foot in both camps | To sit on the fence

To have (or keep) a foot in both camps, to sit on the fence” significam ficar em cima do muro em inglês. Ou seja, não se decidir por nenhum dos lados. Estar indeciso ou relutante quanto a que lado tomar partido.

What do “to have (or keep) a foot in both camps, to sit on the fence” mean?

“To have (or keep) a foot in both camps, to sit on the fence” are idioms. The definition or meaning is “to be connected to two groups with opposing interests; to have an interest or stake concurrently in two parties or sides; to be indecisive; hesitate to decide; to avoid getting involved”. Another meaning would be “to not make a decision or take a side when presented with two options or possibilities; to delay making a decision”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have (or keep) a foot in both camps, to sit on the fence” in Portuguese?

  1. He had a foot in both camps, making donations to candidates in both parties. / Ele ficava em cima do muro, fazendo doações para candidatos de ambos os partidos.
  2. She has moved from fringe to mainstream theatre, but she still keeps a foot in both camps. / Ela se mudou do teatro periférico para o de corrente principal, mas ainda transita entre ambos.
  3. Many consumers are still on the fence, waiting to see if a better, less expensive computer will come along. / Muitos consumidores ainda ficam em cima do muro, esperando pra ver se surge um computador melhor e mais em conta (menos caro).
  4. When they argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. / Quando eles discutem, é melhor ficar em cima do muro pra não deixar nenhum deles com raiva.
  5. Rachel is on the fence about going to Mexico. / A Raquel está indecisa quanto a ir para o México.
  6. She’s sitting on the fence about voting for a candidate. / Ela está em cima do muro quanto a que candidato votar.
  7. Most people sit on the fence and would rather say “maybe” than “yes” or “no.” / A maioria das pessoas ficam em cima do muro e preferem dizer “talvez” do que “sim” ou “não”.

Veja os posts:

Como se diz “pato, otário” em inglês?

Como se diz “dar pra trás” em inglês?

Como se diz “frouxo, bunda-mole” em inglês?

Categorias
Inglês online

CRUSH em inglês, o que significa?

Aperto | Aglomeração | Tumulto | Paixão | Paixonite em inglês: CRUSH

Crush” significa esmagamento; aperto; aglomeração, multidão, tumulto e até mesmo paixão, paixonite em inglês ou “queda”, atração por alguém quando a tradução de “crush” tem o significado coloquial, popular ou de gíria. Também pode ser o suco (juice) duma fruta espremida (crushed). Como verbo, to crush significa: apertar, aglomerar, esmiuçar, esmagar, reduzir a pó.

What does “crush” mean?

Crush” can be as a verb as a noun. The definitions or meanings of “to crush” are “to squash, to squeeze, to wrinkle, to crease, to devastate“. As a noun the meaning or synonym are “crowd and infatuation“. See some examples in Portuguese translation.

How do you say “crush, infatuation” in Portuguese?

  1. She has a crush on him. / Ela tem uma queda por ele. (gosta dele)
  2. It’s just a schoolboy crush. / Ela não passa de uma paixão de colégio.
  3. We sat crushed together in the back. / Sentamo-nos juntos espremidos lá no fundo.
  4. They managed to crush seven people into the car. / Eles deram um jeito de por sete pessoas espremidas dentro do carro.
  5. He crushed all papers into the suitcase. / Ele pôs os documentos todos espremidos dentro da mala.
  6. Can you get me some crushed ice. / Você pode me arrumar um pouco de gelo picado?
  7. She felt utterly crushed after her husband death. / Ela ficou completamente arrasada depois da morte do marido.
  8. There was a terrible crush at the bar. / Estava uma aglomeração terrível no bar.
  9. Many people were injured in the crush. / Muitas pessoas foram feridas no tumulto.
  10. It was a bit of a crush with six people in the car. / Ficou um pouco apertado com seis pessoas no carro.
  11. I would like to have an orange crush. / Eu gostaria de tomar um suco de laranja espremido.
  12. He always drinks a lemon crush. / Ele sempre bebe limonada.

Veja os posts:

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Como se diz que “está a fim de alguém (ou algo)” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “the short end of the stick” em inglês?

Levar a pior em inglês: To get (or hold) the short end of the stick

To get (or hold) the short end of the stick” significa levar a pior em inglês.  Ou seja, ser o mais prejudicado ou desfavorecido num acordo ou decisão. Ficar com a pior parte dum negócio, divisão ou acordo. Fazer um mau negócio ou ficar em desvantagem numa situação. Ficar com a parte menos agradável de qualquer coisa.

What does “to get (or hold) the short end of the stick” mean?

“To get (or hold) the short end of the stick” is an idiom. The definition or meaning is “to suffer the bad effects of a situation; to be slighted in some way”. Another meaning would be “to be in a worse position than other people in a particular situation, although this is not one’s fault; to be in a difficult or unpleasant part of a task or situation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to get (or hold) the short end of the stick” in Portuguese?

  1. She got the short end of the stick when she was assigned another week of night duty. / Sobrou pra ela a responsabilidade de ficar no plantão da noite mais uma semana.
  2. When you jerks drop the ball, I’m left holding the short end of the stick. / Quando vocês babacas pisam na bola, sou eu quem assume a bronca sozinho.
  3. When I work with him, I always get the short end of the stick. / Quando eu trabalho com ele, eu sempre fico a pior parte do serviço.
  4. The building is being renovated, but for the moment people living there get the short end of the stick. / O prédio está sendo reformado, porém, no momento, quem mora lá é quem está pagando o pato.
  5. He certainly got the short end of the stick on that negotiation. / Ele com certeza levou a pior nessa negociação.
  6. Women get the short end of the stick in relationships with famous guys. / A mulheres levam a pior em relacionamentos com caras famosos.

Veja os posts:

Como se diz “azar” em inglês?

O que significa “stick” em inglês?

Como se diz “abusar da sorte” em inglês?

O que significa “drawing straws” em inglês?

 

Categorias
Inglês online

O que significa “to draw straws” em inglês?

Tirar por sorteio em inglês: To draw straws

To draw straws” significa tirar por sorteio em inglês. Decidir ou designar algo por meio de sorteio usando palitinhos de tamanhos diferentes.

É um método de sorteio. Uma pessoa junta numa das mãos vários canudinhos, ou algo similar como palitos ou pequenos gravetos. Deixando apenas as pontas deles à mostra para que cada pessoa possa pegar um. E, quem tirar o menor (draw the short straw), é o azarado para desempenhar a tarefa desagradável que ninguém se voluntariou pra fazer.

To draw the short straw” significa sacar (ou escolher) o menor canudo. Ou seja, é ser selecionado, pela sorte, pra fazer aquilo que ninguém mais quis fazer ou perder nesse tipo de sorteio. No entanto, como expressão idiomática, não é preciso literalmente haver um sorteio pra “acabar sobrando para você fazer o que ninguém mais quis fazer”.

What does “to draw straws” mean?

“To draw straws” are idioms. The definition or meaning is “to decide or assign something by lottery in which straws of unequal length are used”. Another meaning would be “to decide something by picking at random from straws of different lengths. The person who pulls the shortest straw is usually the winner (or loser if they have “won” something unpleasant)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to draw the short straw” in Portuguese?

  1. He drew the short straw and had to clean the bathroom. / Ele tirou o menor palitinho e teve que limpar o banheiro.
  2. I drew the short straw and got stuck doing the whole project alone. / Fui “sorteado” e fiquei preso fazendo todo o projeto sozinho.
  3. She drew the short straw and had to stay late. / Ela foi “a escolhida” para ficar até mais tarde.
  4. Because I pulled the short straw and got stuck with baby sitting duty. / Não posso sair hoje porque acabou sobrando pra mim a obrigação de ficar de babá.
  5. I drew the short straw for driving and not drinking at tonight party. / Sobrou pra mim ter que dirigir e não beber na festa de hoje a noite.

Veja os posts:

Como se diz “azar” em inglês?

Como se diz “pé-frio” em inglês?

Como se diz “abusar da sorte” em inglês?

Como se diz “nas mãos do destino” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “forçar a barra” em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind

To push the envelope, to sail close to the wind” podem significar forçar a barra em inglês. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder ou passar dos limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence. / Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult. / Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking. / Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science. / A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways. / Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises. / As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.

O que significa “to sail close to the wind” em inglês?

To sail close to the wind” significa velejar perto do vento, ou seja, assumir riscos, fazer algo perigoso ou estar à margem de fazer algo ilegal ou impróprio. Proceder de maneira desnatural, inadequada, inoportuna, inconveniente; forçar a barra, forçar a mão, forçar a nota.

  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal. / Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.

Veja os posts:

Como se diz “passar dos limites” em inglês?

O que significa “to sail close to the wind” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cuspido e escarrado” em inglês?

Cuspido e escarrado em inglês: Spitting image | Spit and image | The (very or dead) spit of | A chip off the old block

Spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of someone (BrE), a chip off the old block” significam cuspido e escarrado em inglês. É a cópia perfeita, a imagem exata, a cara de, ou é muito parecido com. Expressão idiomática popular que vem da original “esculpido em (mármore) carrara” ou “esculpido e encarnado”, todas usadas para se referir às semelhanças físicas entre duas pessoas.

What do “spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of, a chip off the old block” mean?

“Spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of, a chip off the old block” are idioms. The definition or meaning is “amazing likeness, close resemblance; identical copy, similar to a wild image”. Another meaning would be “to look exactly like someone else; someone who is very similar in character to their father or mother”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “spitting image, spit and image, to be the (very or dead) spit of, a chip off the old block” in Portuguese?

  1. She looks the spitting image of her mother. / Ela é cópia exata da mãe dela.
  2. People say that my kids are the spitting image of me. / As pessoas dizem que meus filhos são o retrato escarrado de mim.
  3. I realized I was looking at the spitting image of myself. / Percebi que eu sou ele cuspido e escarrado.
  4. The actress appeared to be the spitting image of the queen. / A atriz era a cara da Rainha.
  5. John is the spit of Mary’s brother. / O João é cuspido e escarrado o irmão da Maria.
  6. He is the spit and image of his father. / Ele é o retrato escarrado do pai dele.
  7. She was the image of her mother. / Ela era o retrato da mãe.
  8. Wow, you are just the dead spit of your mother! I was about to call you by her name. / Uau, você é igualzinha a sua mãe! Eu quase te chamei pelo nome dela.

O que significa a expressão “a chip off the old block” em inglês?

A chip off the old block” significam que uma pessoa “puxar” um progenitor; ser a cara do pai ou da mãe. Algo como tal pai, tal filho em inglês.

  • He is a chip off the old block. / Ele é a cara do pai | muito parecido com o pai. Tal pai, tal filho.

Veja os posts:

Como se diz “passar o bastão” em inglês?

Como se diz “cuspir no prato que comeu” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “economizar” em inglês?

Economizar em inglês: To save | To economize | To salt away | To be sparing | To be economical | To make savings

To save, to economize, to salt away, to be sparing, to be economical, to make savings” significam poupar, economizar em inglês, ser poupador. Evitar gastos desnecessários com dinheiro, tempo, combustível ou outra coisa.

What does “to save, to economize, to salt away, to be sparing, to be economical, to make savings” mean?

“To save, to economize, to salt away, to be sparing, to be economical, to make savings” are verbs. The definition or meaning is “to put aside as a store or reserve; to spend less”. Another meaning would be to avoid unnecessary waste or expense; to lay away as money safely; to be careful in the use of money, goods, or resources”.

How do you say “to save, to economize, to salt away, to be sparing, to be economical, to make savings” in Portuguese?

  1. She’s very sparing with her words. / Ela é econômica nas palavras.
  2. It saves me a lot of time. / Isso me poupa muito tempo.
  3. You can save a lot of money buying what you need over there. / Você pode economizar muito dinheiro por comprar o que você precisa lá.
  4. He’s making savings for his trip. / Ele está economizando pra sua viagem.
  5. She is doing this way to save work. / Ela está fazendo assim pra poupar esforço.
  6. I have to economize where I ca.n / Preciso economizar onde puder.
  7. People on low incomes may try to economize on fuel. / Pessoas de baixa renda podem tentar economizar no combustível.
  8. This car is very economical. / Esse carro é muito econômico.
  9. She’s certainly sparing with her money. / Ela economiza mesmo o dinheiro.
  10. I need to salt some money away for my retirement. / Preciso economizar algum dinheiro para minha aposentadoria.
  11. I will salt away some money for emergencies. / Vou economizar algum dinheiro para emergências.

O que significa “to put something away for a rainy day” em inglês?

To put something away for a rainy day” significa reservar algo, especialmente dinheiro, para uso em uma época de necessidade ou dificuldade inesperada.

  • Everyday I put away some coins for a rainy day in a small safe that I would spend for a cafe. / Todo dia eu economizo umas moedas que eu gastaria num café num cofrinho pra uma emergência futura.

Outras variações dessa mesma expressão: “to safe something for a rainy day, put something aside for a rainy day“.

O que significa “rainy day” em inglês?

Literalmente, significa um dia chuvoso, querendo dizer, no entanto, uma situação difícil geralmente economicamente. Ou como costumamos dizer: “época de vacas magras”.

Veja os posts:

Como se diz “na pindaíba” em inglês?

O que significa “to make (both) ends meet” em inglês?

TO WEATHER THE STORM: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cair, queda” em inglês?

Cair em inglês: To fall | To drop | Fall

To fall” significa cair em inglês. Ou seja, ir de cima para baixo; ir ao chão; tombar, sofrer uma queda.

Fall” significa queda em inglês. Ou seja, ato ou efeito de cair; caída; tombo. “Fall” é também uma estação do ano, o outono (autumn).

What do “fall, drop, to fall” mean?

Fall, drop, to fall” are nouns and verbs. The definition or meaning is “fall: tumble; descent; decrease; collapse; autumn; waterfall; being seduced; slope”. Another meaning would be “to fall: tumble; descend; decrease; become; occur on; be victimized”.

How do you say “fall, to fall, drop” in Portuguese?

  1. This year there was a big fall in employment. / Houve uma grande queda no emprego esse ano.
  2. Also this year we watched the fall of our President. / Também assistimos a queda da Presidente esse ano.
  3. The power lines had been brought down by falling trees. / A rede de energia desligou por causa da queda de árvores.
  4. The information might fall into the wrong hands. / A informação podia cair em mãos erradas.
  5. The bigger they come, the harder they fall. / Quanto maior eles forem, pior a queda deles.
  6. He had a fall but didn’t hurt himself. / Ele teve uma queda mas não se machucou.

O que significa “to fall down” em inglês?

To fall down” significa desequilibrar e cair (pessoas); Entrar em colapso e ir ao chão, desmoronar (árvore, prédios, estruturas).
  • She fell down at school today / Ela caiu hoje na escola.
  • The house looked as if it were going to fall down at any moment / A casa parecia que ia desmoronar a qualquer momento.

O que significa “to fall off” em inglês?

To fall off” significa soltar e cair acidentalmente.
  • My sunglasses fell off and broke on the pavement / Meus óculos de sol caíram da minha mão e se quebraram no chão.

O que significa “falls, waterfalls” em inglês?

Falls (waterfall)” significa queda d’água em inglês, cascata ou catarata. É uma palavra muito usada em topônimos.
  • Have you ever been in the Niagara Falls? / Você já esteve nas Cataratas do Niagara?

Como se diz “outono” em inglês?

Fall” também pode significar outono em inglês, a estação do ano. Estação da queda das folhas de árvores, também chamada de “autumn“.
  • She stumbled and dropped the tray / Ela tropeçou e deixou cair a travessa.
  • The vase dropped from her hand / O jarro caiu da mão dela.

O que significa “to drop the ball” em inglês?

To drop the ball” significa literalmente deixar a bola cair. Ou seja, pisar na bola em inglês, dar mancada.
  • This is your big chance, so don’t drop the ball / Essa é a sua grande chance, então não pise na bola.
  • I can drop them there on my way home / Posso deixá-los lá no meu caminho pra casa.
  • I was dropping on my feet / Não estava conseguindo mais ficar em pé.

O que significa “drop” em inglês?

Drop” além de significar queda, também pode significar gota. Como verbo, “to drop” significa deixar cair em inglês.
  • We haven’t had a drop of rains for six weeks / Não tem caído um gota de chuva há seis semanas.
  • Is it raining? – No, just a few drops / Tá chovendo? – Não, apenas umas gotas.
  • He hasn’t touched a drop since the accident / Ele não bebeu mais nem uma gota depois do acidente.
  • I take a drop now and then / Tomo uns tragos de vez em quando.
  • It’s just a drop in the ocean (or bucket) / É só uma gota no oceano (ou balde)!
  • She had to take a drop in salary / Ela teve de aceitar um salário menor.
  • There was a significant drop in consumer spending this month / Esse mês houve uma queda significativa no gasto dos consumidores.

Vejas os posts:

As estações do ano em inglês

O que significa “crush” em inglês?