Categorias
Inglês online

Como se diz “dar um passo maior que a perna” em inglês?

Dar um passo maior que a perna em inglês: To bite off more than you can chew | To cut your coat according to your cloth | A bridge too far

What do “to bite off more than you can chew, to cut your coat according to your cloth, A bridge too far” mean?

“To bite off more than you can chew; to cut your coat according to your cloth; a bridge too far” are idioms. The definition or meaning is “to take on more responsibility than one can handle; to plan one’s aims and activities in line with one’s resources and circumstances”. Another meaning would be “an act or plan whose ambition overreaches its capability, resulting in or potentially leading to difficulty or failure; a step or act that is regarded as being too drastic to take”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to bite off more than you can chew, to cut your coat according to your cloth, A bridge too far” in Portuguese?

To bite off more than you can chew; to cut your coat according to your cloth; a bridge too far” todas essas expressões significam dar um passo maior que a perna em inglês. Ou seja, tentar ir longe demais e acabar se dando mal. Fracassar por tentar fazer mais do que consegue. Ter os os olhos maior que a barriga (ou boca).

  1. That second goal proved to be a bridge too far. / Aquele segundo gol mostrou ser um passo maior que perna.
  2. He can’t afford this car, but you know, he bites off more than he can chew. / Ele não tem condições de comprar esse carro, mas você sabe, ele dá passos maior que as pernas.
  3. She was fine up until that point but she went a bridge too far. / Ela estava indo muito bem até aquele ponto, mas aí ela deu um passo maior que a perna.
  4. We would like a bigger house, but we must cut our coat according to our cloth. / Queríamos uma casa maior, mas não podemos dar um passo maior que a perna.
  5. The purchase of a new car proved to be a bridge too far for the newlywed couple. / A compra de um novo carro mostrou ser um passo maior que a perna para o casal de recém-casados.

Veja os posts:

Como se diz “não é pro seu bico” em inglês?

Como se diz “passar dos limites” em inglês?

Como se diz “dar algo, alguém por perdido” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “dar algo (ou alguém) por perdido” em inglês?

Dar por perdido em inglês: To give something up for lost

To give something up for lost” significam dar por perdido em inglês. Isso acontece quando você acredita que não vai mais encontrar o que foi perdido. Portanto, desiste de tentar achar ou recuperar.

To kiss (something) off; to kiss off (something)” significa aceitar o fato de que você perdeu ou nunca vai conseguir algo.

To give up on something” significa perder as esperanças de conseguir, então desiste de tentar alcançar.

To give up on someone” significa perder as esperanças de que alguém irá melhorar, então desiste de ajudá-la.

To give someone up for lost (or dead)” significa não ter mais esperança de encontrar alguém desaparecido (com vida), portanto desiste de procurar.

To kiss (or say or wave) goodbye to something” significa perder a esperança ou aceitar que você não irá conseguir ou até manter algo.

What does “to give something (or someone) up for lost” mean?

“to give something (or someone) up for lost” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to stop looking for somebody or something because you no longer expect to find them/it”. Another meaning would be “to decide that something or someone cannot be helped or saved; to stop expecting that a missing person will be found alive”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to give something (or someone) up for lost” in Portuguese?

  1. After a week we had given the cat up for lost when suddenly she appeared. / Depois de uma semana demos a gata por perdida, quando de repente ela apareceu.
  2. After the crash we gave up the car for lost. / Depois do acidente, demos o carro por perdido.
  3. You can kiss off any hope of getting tickets to the game. / Dê adeus às chances de você conseguir as entradas para o jogo.
  4. If you don’t ask her out, you can give up on the hope of dating her. / Se você não pedir pra sair com ela, pode dar como perdido sua chance de namorá-la.
  5. Most of the teachers gave up on her years ago. / A maioria dos professores desistiram de ajudá-la há muitos anos.
  6. The men who were still in the boat had given him up for dead. / Dois homens que ainda estavam no barco deram ele como morto.
  7. If you lend him money, you should just kiss it goodbye. / Se você emprestar dinheiro pra ele, pode dar como pedido (esse dinheiro).
  8. They can say their vacation plans goodbye now. / Eles podem dar adeus aos planos de sair de férias.
  9. If you don’t start working harder, you can wave that promotion goodbye. / Se você não começar a trabalhar mais arduamente, pode dar como perdido a sua promoção.

Veja os posts:

Como se diz “desistir” em inglês?

Como se diz “dar pra trás” em inglês?

Como se diz “tirar o cavalinho da chuva” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mandar beijos” em inglês?

To blow (someone) a kiss | To throw (someone) a kiss

To blow (or throw) a kiss” significa atirar beijos pra alguém ou mandar beijos em inglês. Ato de beijar as pontas dos dedos ou a palma da mão e soprar o beijo em direção a alguém em sinal de afeto ou carinho.

What do “blow a kiss” mean?

blow a kiss” is informal phrase. The definition or meaning is “to kiss the inner part of one’s hand and then act as if one is blowing the kiss off to be received by a nearby person”. Another meaning would be “to kiss your hand and pretend to blow or throw the kiss to someone”.

How do you say “blow a kiss” in Portuguese?

  1. Share a smile and throw someone you like a kiss. / Compartilhe um sorriso e mande um beijo para alguém que você gosta.
  2. When she saw him she blew him a kiss. / Ela lhe mandou um beijo ao vê-lo.
  3. It’s a real delight to be blown a kiss by someone dear. / É um verdadeiro prazer receber um beijo de alguém querido.
  4. As she boarded the train she blew him a kiss and he waved back. / Ao subir no trem, ela lhe mandou um beijo e ele acenou de volta.
  5. She plunged into a waiting cab and blew him a kiss. / Ela pulou dentro do táxi que a esperava e atirou um beijo pra ele.
  6. He winked at her and smiling blew her a kiss as he passed. / Ele piscou e sorrindo mandou um beijo pra ela ao passar.
  7. Very kind, she always throws kisses to her fans. / Muito gentil, ela sempre manda beijos pros seus fãs.

Veja os posts:

Como se diz “beijar” em inglês?

Como se diz “fazer beicinho” em inglês?

O que significa “to bill and coo” em inglês?

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “matéria-prima” em inglês?

Matéria-prima em inglês: Raw material | Feedstock

Raw material, feedstock” significam matéria-prima em inglês. A substância bruta principal e essencial com que é fabricada alguma coisa.

What do “raw material, feedstock” mean?

Raw material, feedstock” are nouns. The definition or meaning is “substance that is still in its natural state; crude or processed material that can be converted by manufacture, processing, or combination into a new and useful product”. Another meaning would be “raw material used in the production and manufacturing of a product”.

How do you say “raw material, feedstock” in Portuguese?

  1. The prices of this raw material continued to increase strongly. / Os preços desta matéria prima continuaram a aumentar de forma bastante significativa.
  2. From an energy point of view, it yields up to seven times as much energy as corn as a raw material. / Do ponto de vista energético, ela rende até sete vezes mais que o milho como matéria-prima.
  3. What company is your main supplier of raw material. / Que empresa é a sua principal fornecedora de matéria-prima?
  4. The company has started recycling plastic waste as feedstock in its iron furnace. / A empresa começou a reciclagem de resíduos de plástico como matéria-prima nos seus fornos de ferro.
  5. Crude oil is a feedstock in a refining process which produces gasoline (petroleum). / O óleo cru é uma matéria prima no processo de refinamento que produz a gasolina (petróleo).
  6. We have had problems with the supply of raw materials to the factory. / Nós temos tido problemas com o fornecimento de matéria-prima para a fábrica.
  7. I buy raw material only from certified companies. / Compro matéria-prima apenas de empresas certificadas.
  8. Wheat is raw material for the flour mill. / O trigo é a matéria-prima para a farinha de moinho.

Veja o post:

Como se diz “alimento principal” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “casar/casamento” em inglês?

To marry | To get married | To wed | To get hitched | To ask the hand of | To propose | To tie the knot | To take the plunge

To marry, to get married, to wed, to get hitched, to ask the hand of, to propose, to tie the knot, to take the plunge” significam casar em inglês, unir por casamento; matrimoniar, contrair laços matrimoniais. Pedir a mão em casamento em inglês.

What does mean “to marry/marriage“? “to marry/marriage” is a noun. The definition or meaning is ” to join in marriage according to law or custom. A ceremony in which a man and woman are legally joined together”. Another meaning or synonym would be “to get hitched, to tie the knot, wedding, matrimony, wedlock”. See some examples with Portuguese translation.

    1. They got married / Eles se casaram.
    2. She’s gonna marry the wrong guy / Ela vai casar com o cara (gajo) errado.
    3. The couple married last year / O casal casaram-se ano passado.
    4. They are old enough to wed / Eles tem idade suficiente para casar-se.
    5. I’m marrying the most beautiful woman ever / Vou me casar com a mulher mais bonita do mundo.
    6. John wanted to marry Mary / O João quis casar com a Maria.
    7. They had both married women with blonde hair / Ambos casaram com mulheres loiras.
    8. He will wed his girlfriend / Ela vai casar com a namorada dele.
    9. He married a beautiful girl / Ele casou com uma garota linda.
    10. That’s why they were getting married / Por isso que eles casaram-se.
    11. She married him for his money / Ela casou com ele por dinheiro.
    12. I’m not ready to take the plunge yet / Não estou pronto para me casar ainda.
    13. He asked the hand of the mayor’s daughter / Ele pediu a mão da filha do prefeito em casamento. [more]
    14. The minister married all three daughters in one ceremony / O ministro casou as três filhas numa única cerimônia.
    15. They have known each other for a week but have decided it is time to tie the knot / Ele se conhecem há uma semana mas decidiram que é hora de se casarem.
    16. He asked her in marriage / Ele a pediu em casamento.
    17. I have already proposed to Anne / Eu já fiz a proposta de casamento à Ana.
    18. One of the most elaborate weddings of the social season / Um dos mais elaborados casamentos sociais da época.
    19. Marriage was not in the plans of this couple / O casamento não estava nos planos desse casal.
    20. She accepted his proposal of marriage / Ela aceitou a proposta dele de casamento.
    21. Tonight I’ll to attend a wedding / Essa noite comparecerei a uma cerimônia de casamento.
    22. They will get hitched next year / Eles se casarão no ano que vem.

“Casar” também pode ser usado no sentido de combinar, veja:

  1. She wedded the two forms of spirituality / Ela combinou as duas formas de espiritualidade.
  2. The show marries poetry with art / O espetáculo combina poesia com arte.
  3. This couple doesn’t match / Esse casal não combina.
  4. Will you marry me? / Quer casar comigo?

Qual a diferença entre “wedding” e “marriage” em inglês?

Marriage, wedding” significam casamento, matrimônio em inglês. Ato solene de união entre duas pessoas, capazes e habilitadas, com legitimação religiosa e/ou civil. Porém, para referir-se a cerimônia ou a festa de casamento em inglês, use “wedding“.

Ao passo que “marriage” é usado para referir-se ao relacionamento pós festa. Por exemplo, nas duas frases abaixo não é possível trocar “wedding” por “marriage“:

  • They are happy in their marriage / Eles tem um casamento feliz.
  • My wedding day was memorable / O dia do meu casamento foi memorável.

Como se diz “certidão de casamento” em inglês?

Certificate of Marriage” significa certidão de casamento.

  • I don’t know where I safeguarded my certificate of marrige / Eu não sei onde guardei minha certidão de casamento.

Veja os posts:

O que significa “to take the plunge” em inglês?

TO TIE THE KNOT: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “inquieto, inquietude” em inglês?

Inquieto em inglês: Uneasy | Unquiet | Agitated | Restless | Unrestful | Jumpy | Fidgety | On edge | Jittery

Uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” significam inquieto em inglês, irrequieto. Que não está quieto, agitado, oscilante. Que nunca para, apreensivo. Perturbado, buliçoso, turbulento, desassossegado, indócil.

Inquietude, unquietness, unrest, disturbance, uneasiness, restlessness, anxiety, apprehension” significam inquietação, inquietude, perturbação, ansiedade, apreensão. Falta de quietação, de sossego.

What do “uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” mean?

Uneasy, inquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” are adjectives. The definition or meaning is “causing physical or mental discomfort; lacking rest or giving no rest; continuously moving”. Another meaning would be “characterized by jumps or sudden variations; making unnecessary fuss”.

How do you say “uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” in Portuguese?

  1. My mind is not at ease. / Estou inquieto.
  2. The doctor made him feel uneasy. / O médico o fez sentir-se apreensivo.
  3. She was ill at ease. / Ela estava muito inquieta.
  4. He was tired and jumpy. / Ele estava cansado e inquieto (agitado).
  5. He was alarmed at the accident. / Ele ficou inquieto por causa do acidente.
  6. The patient was restless from pain. / O paciente estava inquieto por causa da dor.
  7. I was so fidgety and nervous. / Eu estava tão irrequieto e nervoso.
  8. I had a restless night. / Passei a noite em claro | Não preguei os olhos.
  9. The patient became agitated and had to be given a sedative. / O paciente ficou agitado e teve que ser sedado.
  10. The audience had begun to fidget on their chairs. / A plateia começou a ficar inquieta em suas cadeiras.
  11. That woman gives me the fidgets. / Essa mulher me dá inquietação.
  12. It caused uneasiness. / Provocou inquietações.
  13. You won’t feel jittery if you eat a fruit. / Você não se sentirá trêmulo se comer uma fruta.
  14. She was on pins and needles. / Ela estava inquieta (apreensiva).
  15. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado inquieto ultimamente por causa das provas.

O que significa “to get (or grow) restless” em inglês?

To get (or grow) restless” significa dar sinal de impaciência.

  • The audience was getting restless. / A plateia dava sinal de impaciência.

Veja os posts:

Como se diz “agitado” em inglês?

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “causar comoção” em inglês?

Como se diz “confusão/barulho” em inglês?

Como se diz “no calor do momento” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “vingar-se/vingança” em inglês?

Vingança em inglês: Payback | Revenge | Vengeance

Payback, revenge, vengeance” significam vingança em inglês, desforra, vindita. Ato lesivo em represália contra aquele que causou dano primeiro.

What do “payback, revenge, vengeance” mean?

Payback, revenge, vengeance” are nouns. The definition or meaning is “an act or instance of retaliating in order to get even”. Another meaning would be “infliction of a punishment as a payback for an injury or a wrong, retribution, retaliation”.

How do you say “payback, revenge, vengeance” in Portuguese?

  1. I took revenge. / Eu me vinguei.
  2. He took vengeance on his foe. / Ele vingou-se em seu inimigo.

Como se diz “vingar-se” em inglês?

To avenge, to get even, to payback, to revenge” significam vingar-se em inglês. Vingar-se. Obter ou tirar desforra. Desagravar-se; desafrontar-se.

  • They are eager to revenge their last defeat / Eles estão ansiosos para vingar a última derrota que tiveram.
  • Voters are ready to wreak vengeance on all politicians / Os eleitores estão prontos para vingar-se contra todos os políticos.
  • I’ll get even for what you’ve done to me / Vou me vingar pelo que você me fez.
  • Did you watch the last Avengers movie? / Você assistiu o último filme dos Vingadores?

Como se diz “a vingança é um prato que se come frio” em inglês?

  • Revenge is a dish best eaten cold. / A vingança é um prato que se serve (ou come) frio.
  • I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. / Esperarei dez anos se for preciso. A vingança é um prato que se come frio.

Veja o post:

fsfjsoijfsof

Categorias
Ideias de negócios

Como montar uma empresa de organização de Festas e Eventos

Ganhe muito dinheiro com Festas e Eventos, saiba como montar uma empresa de organização de Festas e Eventos com pouco dinheiro e sem cometer erros, aprenda tudo, investimento, localização, equipamentos, fornecedores, mercado, concorrência, riscos, legislação, mão de obra especializada, captação de cliente, financiamento, atendimento e muito mais…

Ficha Técnica
Setor da economia: Serviço
Tipo de Negócio: Organização de festas e eventos

Organização de eventos

O problema é a festa ? Quando o assunto for gerenciamento de congressos, convenções, seminários, simpósios, conferências, feiras, inaugurações, solenidades de posse ou qualquer outro evento que tenha como meta “dar certo sem dar trabalho” é melhor procurar uma empresa especializada neste assunto. Elas são profissionais, cuidam das atividades que antecedem ao evento até as atividades pós-evento.

Mercado de eventos

O mercado de organização de eventos no Brasil está em ascensão, já que cada vez mais é reconhecida a importância da realização de eventos para divulgar ou fixar uma marca, estreitar relacionamento com clientes.

Estrutura

A estrutura básica deve contar com um escritório apenas, já que tudo que se é usado para a organização de eventos é terceirizado.

Equipamentos

Os equipamentos básicos são aqueles usados no escritório, tais como: computadores, fax, impressoras, linhas telefônicas e móveis e utensílios.

Investimento

Irá variar de acordo com a estrutura do empreendimento.

Pessoal

Conforme o direcionamento dado à empresa, o quadro das pessoas envolvidas poderá contemplar maior ou menor número de pessoas.

Seguindo este princípio, o quadro poderá ser formado – em alguns casos de forma opcional e em outros de forma obrigatória – por recepcionistas bilingües ou trilingües, recepcionistas de “stand” (modelos e manequins), secretárias executivas, coordenador de montagem de “stand”, coordenadores de plenária, protocolo, recepção, copeiras, digitadores, fotógrafos, garçons, guias de turismo, intérpretes, assessoria de Imprensa, mestre de cerimônia , seguranças , motoristas para recepção VIP, operadores de recursos audiovisuais, etc.

Uma fartura de profissões que pode assustar, mas que em estruturas necessariamente enxutas, deverão ser exercidas por um número menor de pessoas.

Fornecedores

Mais do que o preço, deve-se buscar a excelência ao selecionar fornecedores, afinal, quem estará apresentando o produto final – “composto” por diversos produtos, de diversos fornecedores – ao cliente, é a empresa de promoção de eventos, responsável pelo resultado final.

Serviços

A gama de serviços a ser ofertada é muito grande, serviços esses, que são basicamente a organização de: seminários, workshops, lançamento de produtos, inauguração de fábricas, coletivas de imprensa e badalados happy  hours, almoços e coquetéis para empresas, etc.

Em alguns casos de empreendimentos de maior porte, são agregados serviços de bufê, decoração, segurança, limpeza, estacionamento com manobristas, serviços de filmagem, fotografia, sonorização, iluminação, vídeo em circuito fechado de TV e até um serviço de UTI móvel.

Tudo dependerá do volume de investimento disponível.

Etapas do processo

Apesar de não haver uma rotina específica, é necessário contar com muita disciplina e organização. De maneira geral, as etapas básicas para a organização de um evento são: reuniões para determinar a necessidade do cliente; elaboração do projeto em si (inclusive levantamento de custos); apresentação da proposta ao cliente para discussão e ajustes da aprovação; contratação de prestadores de serviço de divulgação (mala direta, imprensa) e supervisão do trabalho dos fornecedores.

Enfim se dá em três etapas:

Antes do evento

  • Elaborar processos de patrocínio e captação de recursos;
  • Assessorar na escolha da transportadora aérea oficial e dos hotéis a serem conveniados ao evento;
  • Criar logotipo, peças administrativas e de divulgação do evento;
  • Desenvolver estratégia de mídia, definindo veículos e cronograma de divulgação;
  • Criar e/ou ampliar o “mailing” (banco de dados de clientes potenciais ou virtuais);
  • Remeter / controlar / arquivar a correspondência postada e recebida;
  • Desenvolver “lay-out” (arranjo físico) de auditórios, secretarias, salas VIP, imprensa, coordenação, etc;
  • Elaborar planejamento para seleção, compra ou locação de materiais, serviços e equipamentos de terceiros.

Durante o evento

  • Montar a estrutura física conforme “lay-out”;
  • Controlar a instalação e operacionalização diária dos serviços contratados;
  • Assessoria no desenvolvimento do cerimonial da abertura ;
  • Coordenação dos serviços de secretaria executiva;
  • Controle das condições físicas do ambiente;
  • Acompanhamento e supervisão dos serviços de “coffe break”, limpeza e organização.

Depois do evento

  • Apresentar relatórios e contas;
  • Postar cartas de agradecimento à patrocinadores, colaboradores e fornecedores;
  • Organizar arquivos de documentação geral do evento.

É importante frisar que boa parte dos serviços podem ser terceirizados (fotografia, vídeo, bufê, decoração, apresentador do cerimonial, garçons, equipe de som, recepcionista, confeccionador de souvenirs, iluminadores, etc.).

Participação em eventos

Um bom começo é participar de feiras, congressos e seminários. Se relacionar com pessoas-chave nas áreas de marketing e relações públicas de empresas ajuda, pois são elas que, normalmente, requisitam os serviços de organização de eventos.

Como ser melhor que os outros

Para se alcançar uma posição diferenciada no mercado a empresa deve criar mecanismos que ofereçam garantias específicas do que foi contratado pelo cliente.

Com esta prática cria-se uma relação de confiança, essencial para que o trabalho seja produtivo. Pensando nisto, discriminar os serviços ofertados (e pelos quais a empresa é responsável), o compromisso com os cuidados para preservação do imóvel, dentre outras questões, através de um contrato que contemple todas estas questões, apresenta-se como uma prática aconselhável.

Outras dicas interessantes: ter um “briefing” (resumo) do evento, adotar um questionário que identifique as reais necessidades do contratante e identifique eventuais falhas “pós-evento”.

Por não dá certo?

Principalmente, porque o empreendedor comete pecados capitais: não planeja o passo a passo do evento, abrindo espaço para imprevistos inconcebíveis, desconhece técnicas de organização de eventos, mobiliza inadequadamente o público para o tipo de evento, divulga de forma equivocada, se entrega ao amadorismo e à improvisação, ou abre espaço para a projeção orçamentária incorreta. Estas são algumas falhas que o eliminam do mercado.

Para alcançar o sucesso

No caminho para o sucesso, estão o planejamento técnico do evento, com definição de objetivos, público, estratégias, gestão econômico-financeira e resultados; profissionalismo; transparência no relacionamento com o cliente e na divulgação do evento; conhecimento das normas de cerimonial, protocolo e regras de etiqueta; gerenciamento do evento; melhorias de resultados e da relação custo/benefício; atualização e reciclagem de empreendedores e profissionais. Enfim, o importante é trabalhar com muito profissionalismo, ter experiência em diversas áreas, manter uma ampla rede de contatos selecionar bem os fornecedores e, principalmente, ter disponibilidade integral.

Lembrete importante

É importante lembrar que o sucesso de um evento depende de quem está por trás dele. Portanto, neste ramo, ser amador ou mero organizador de festinhas, está fora de questão. Não há lugar para improvisações.

Legislação Específica

Torna-se necessário tomar algumas providências, para a abertura do empreendimento, tais como:
– Registro na Junta Comercial;
– Registro na Secretária da Receita Federal;
– Registro na Secretária da Fazenda;
– Registro na Prefeitura do Município;
– Registro no INSS;(Somente quando não tem o CNPJ – Pessoa autônoma – Receita Federal)
– Registro no Sindicato Patronal.

O novo empresário deve procurar a prefeitura da cidade onde pretende montar seu empreendimento para obter informações quanto às instalações físicas da empresa (com relação a localização),e também o Alvará de Funcionamento.
Além disso, deve consultar o PROCON para adequar seus produtos às especificações do Código de Defesa do Consumidor (LEI Nº 8.078 DE 11.09.1990).

Entidades e sites afins

ABRP – Associação Brasileiras de Relações Púbicas: http://www.abrp.org.br
Agencia de eventos: http://www.orangebrazil.com‎/
Planejamento de Eventos: http://www.officer2880.com/
Eventos Corporativos: http://www.multiart.com.br

 

Referências:
Sebrae – Serviços de Apoio as Micros e Pequenas Empresas, IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, DIEESE – Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos, IPT – Instituto de Pesquisas Tecnológicas – São Paulo, Datafolha – Instituto de Pesquisas Grupo Folha, IBOPE – Instituto Brasileiro de Opinião Pública e Estatística, Wikipédia, Jornal Estadão, Jornal Folha de S.Paulo, Jornal O Globo, Revista Exame, Revista Veja, MAPA – Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, MCTI – Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação, MDA – Ministério do Desenvolvimento Agrário, MDIC – Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, MMA – Ministério do Meio Ambiente, MME – Ministério de Minas e Energia, MTE – Ministério do Trabalho e Emprego.Copyright © Emprega Brasil – É proibido a reprodução, total ou parcial, do conteúdo sem prévia autorização.

Copyright © Emprega Brasil – É proibido a reprodução, total ou parcial, do conteúdo sem prévia autorização.

Categorias
Inglês online

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

To kill (or eat up) the clock | To run out the clock | To run down the clock | To stall | To stonewall

To kill (or eat up) the clock, to run out the clock, to run down the clock, to stall, to stonewall” significam matar o tempo ou cozinhar o galo; enrolar para ganhar tempo; fazer cera. Expressão usada principalmente no campo esportivo. Acontece quando um time está vencendo e procura ganhar tempo para manter sua vantagem até o fim do jogo.

What do “to kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” mean?

To kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” are idioms and verbs too. The definition or meaning is “to use up as much as possible of the playing time remaining in a game (as football) while retaining possession of the ball; to puck especially to protect a lead; a ruse to deceive or delay “. Another meaning would be “to engage in obstructive parliamentary debate or delaying tactics; to give very long speeches in an attempt to stop the passage of a law”.

How do you say “to kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” in Portuguese?

  1. Facing a tie, he decided to run out the clock in the final moments. / Diante do empate, ele decidiu cozinhar o galo nos momentos finais.
  2. The home team was trying to run down the clock to hold out for a win. / O time da casa estava cozinhando o galo para manter a vitória.
  3. There’s a lot of game time left for them to start running the clock down already. / Ainda tem muito tempo de jogo pra eles começarem a fazer cera.
  4. We kept moving the ball to try to eat up the clock. / Mantivemos a bola em movimento para cozinhar o galo.
  5. When I asked to see him, she stalled. / Quando eu pedi para vê-lo, ela começou a fazer hora.
  6. He was stalling to finish the job. / Ele estava fazendo cera para terminar o serviço.
  7. She was stalling for time. / Ela estava embromando para ganhar tempo.

O que significa “to stonewall” em inglês?

To stonewall” significa ser evasivo, demorar em responder e emperrar processos, geralmente na política. Embromação, enrolação.

  • The art of stonewalling and political intimidation / A arte da embromação e intimidação política.

Veja o post:

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

Por alguém em seu devido lugar em inglês: To settle someone’s hash | To take down a notch (or peg) | To take down a peg (or two) | To cut (or chop) down to size

To settle someone’s hash, to take down a notch (or peg), to take down a peg (or two), to cut (or chop) down to size” significam por alguém em seu devido lugar em inglês. Ou seja, cortar as asas de alguém no sentido de não deixar a outra pessoa ‘crescer’; ou passar dos seus limites por abusar de sua liberdade, autoridade ou posição. Lidar com alguém que causa problemas, um encrenqueiro, duma maneira forte e decisiva.

Outras definições: derrotar, subjugar ou silenciar alguém; reduzir o orgulho, a arrogância, o status ou a importância de; se livrar; ferir ou destruir alguém definitivamente; desinflar ou humilhar alguém.

What do “to settle someone’s hash, to take down a notch (or peg), to take down a peg (or two), to cut (or chop) down to size” mean?

To settle someone’s hash; to take down a notch (or peg); to take down a peg (or two); to cut (or chop) down to size” are idioms. The definition or meaning is “to reduce from an inflated or exaggerated importance to true or suitable stature”. Another meaning would be “to subdue or get rid of someone, deal with a troublemaker; to reprimand someone who is acting too arrogant”.

How do you say “to settle someone’s hash, to take down a notch (or peg), to take down a peg (or two), to cut (or chop) down to size” in Portuguese?

  1. If he starts another argument we know just how to settle his hash. / Se ele começar outra discussão, já sabemos como pô-lo no seu devido lugar.
  2. I guess that’ll take him down a peg or two. / Acho que isso vai fazê-lo ser bem menos orgulhoso (ou mais humilde)!
  3. Her blunt reply really settled my hash. / A resposta franca dela realmente cortou meu barato.
  4. He’s so arrogant that I wish someone would take him down a notch. / Ele é tão arrogante que eu queria que alguém lhe cortasse as asinhas.
  5. That defeat took them down a peg. / Aquela derrota acabou com eles de vez (humilhou).
  6. The novelist had a big ego until the critics cut him down to size. / O romancista tinha um ego enorme até os críticos o colocarem em seu devido lugar. [more]
  7. I’ll check you out after I settle his hash. / Já vou te atender assim que me livrar dele (cuidar, dar um jeito).

As expressões desse post estão semanticamente relacionadas a outras expressões idiomáticas similares e irônicas tais como: “to cook someone’s goose, to fix someone’s wagon, to clear someone’s clock“.

O que significa “to cook someone’s goose” em inglês?

To cook someone’s goose” significa frustrar os planos de alguém.

  • He thinks he’ll get away with stealing my idea, but I’m going to cook his goose. / Ele acha que vai escapar de ter roubado a minha ideia, mas eu vou acabar com o barato dele.

O que significa “to fix someone’s wagon” em inglês?

To fix someone’s wagon” significa ficar quites or punir alguém.

  • He’d better mind his own business or I’ll really fix his wagon. / É melhor ele cuidar da vida dele ou vai se ver comigo (não vou deixar barato).

O que significa “to clear someone’s clock” em inglês?

To clear someone’s clock” significa infligir uma grande derrota ao adversário num jogo ou infligir um grande revés. Derrotar, acabar com a raça dele(a).

  • We’ll clean their clocks today. / Vamos acabar com a raça deles hoje. (no jogo)

Veja os posts:

Como se diz “pegar pesado” em inglês?

Phrasal verbs derivados do verbo “to cut”

Como se diz “cortar o barato alguém” em inglês?