Categorias
Inglês online

Como se diz “saber de cor” em inglês?

De cor em inglês: By heart | Off the top of one’s head

By heart, off the top of one’s head” significam de memória, de cor em inglês. Saber dizer algo que está na memória, sem precisar fazer uma pesquisa ou ler algo escrito sobre o assunto.

What do “by heart, off the top of one’s head” mean?

“By heart, off the top of one’s head” are informal expressions. The definition or meaning is “out of memory, memorized, not written; in an impromptu way; from memory; without much or careful consideration”. Another meaning would be “without giving it too much thought or without precise knowledge”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “by heart, off the top of one’s head” in Portuguese?

  1. I know this lyrics by heart. / Eu sei a letra dessa música de cor.
  2. She recited the poem off the top of her head. / Ele recitou o poema de cor.

O que significa “off the top of one’s head” em inglês?

Off the top of one’s head” além de “de cor” ou “de memória” também pode ter outros significados. Pode ser usado em outras circunstâncias, como quando você dá uma resposta a uma pergunta de surpresa, sem pensar muito e sem muita certeza. Algo como “se eu não me engano”, “assim de cabeça” ou mesmo o “se me lembro bem”. Ou pode ser usado quando se faz algo de “bate e pronto”, sem pesquisa, estudo, nem nada, faz tudo de cabeça ou de improviso.

  • How much do you think this car would be worth on a trade? / Quanto você acha que esse carro vale no mercado?
  • – Well, right off the top of my head, I’d say about 20 thousand. / Bem, assim de cabeça eu diria que uns 20 mil.
  • What was the name of that plumber you used? / Qual era o nome mesmo daquele encanador?
  • – I couldn’t tell you off the top of my head. / Não conseguiria te dizer assim de cabeça.
  • He sat down and wrote the story off the top of his head. / Ele sentou-se e escreveu a história ali de última hora (de improviso).

Veja os posts:

Como se diz “de improviso” em inglês?

Como se diz “logo de cara ou na bucha” em inglês?

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

Categorias
Inglês online

Apelidos carinhosos em inglês

Apelidos carinhosos em inglês: Affectionate term | Term of endearment | Nickname of affection | Loving term of address | Pet name

Affectionate term , term of endearment, nickname of affection, loving term of address, pet name” são expressões que significam apelidos fofos e carinhosos em inglês para namorados e amigas.

São maneiras de se dirigir a alguém (terms of address) querido ou amado de forma afetuosa e com nomes, apelidos ou palavras de carinho em inglês. É comum entre casais ou namorados haver a troca de apelidos carinhosos em inglês. A lista desses apelidos fofos e açucarados em inglês parece não ter fim.

Exemplos de apelidos comuns e carinhosos em inglês: Poppet (boneca), sugar bun (pãozinho doce), buttercup, petal, flower, sweet pea (flor/cheiro), cherub (anjo), cuddly, snuggle (carinho), pumpkin (abóbora), treacle (BrE) (melaço, melado), dreamboat (barco do amor ou sonho).

Quer saber formas carinhosas de chamar alguém amado ou uma pessoa querida, como o amigo, a amiga, o namorado, a namorada, o marido ou a esposa de forma carinhosa em inglês? Veja logo abaixo uma lista dos apelidos carinhosos em inglês mais comuns:

Baby, beloved, cutie pie, darling, dear, dearie, deary, dreamboat, flame, honey, heartthrob, honey, honeybun, honeybunch, ladylove, love, loveling, lover, pet, precious, steady, sugar, sunshine, sweet, sweetie, sweetheart, sweetling, truelove, turtledove são exemplos de apelidos fofos em inglês.

How do you say “affectionate term, term of endearment, nickname of affection, loving term of address, pet name” in Portuguese?

Amado, amada, amor, amorzinho, benzinho, docinho, doçura, fofura, gracinha, meu coração, meu bem, meu querido, minha querida, neném, raio de sol, pombinha, queridinho, queridinha, gata, gatinha, tesouro são alguns apelidos carinhosos em português.

Dear” é uma palavra mais formal que, além de ‘querido’ em inglês, também quer dizer ‘prezado’, ‘caro’ em inglês.

  1. My girlfriend gave me a pet name. / Minha namorada me deu um apelido carinhoso.
  2. She was always using endearments like `darling‘ and ‘sweetheart‘. / Ela sempre estava usando apelidos carinhosos como ‘querido’ e ‘meu bem’.
  3. Between kisses, he was murmuring endearments. / Entre um beijo e outro, ele sussurrava coisas carinhosas.
  4. Don’t hate, it’s our term of endearment. / Não ache ruim, é assim que nos chamamos carinhosamente.
  5. Bye bye honey | Goodbye my darling | Farewell sweetheart. / Tchau querida | Tchau querido.
  6. Hi, my dear or dearest friend. / Oi meu querido amigo ou Olá minha querida amiga.
  7. Take it easy, sugar. / Pega leve querida ou calma, querida.
  8. How’s that, pumpkin? / O que você acha, gracinha?
  9. What about you, honey? / E você, docinho?
  10. -“Thirty-nine, sweetums“, said Aunt Antonia. / -“Trinta e nove, doçura”, disse a tia Antonia.
  11. Hi honey! I’m home! Boy, I am tired! / Oi querido! Cheguei! Como estou cansada!
  12. How sweet, you didn’t have to do that for me. / Que fofura, não precisava fazer isso por mim.
  13. She is my darling. / Ela é a minha querida.
  14. You look lovely, sweetheart. / Você está maravilhosa, querida.
  15. She is my high-school sweetheart. / Ela é a minha namorada do colégio.
  16. He is my office sweetheart. / Ele é o meu querido (namorado) do escritório.
  17. She is my best friend forever. / Ela é a minha amiga pra sempre (BFF).
  18. I missed you so much my sweetie. / Senti tanto sua falta minha gata (gatinha)!
  19. Come home soon my love. / Vem pra casa logo meu amor.

Sweetheart” pode ser sinônimo de “girlfriend” e “boyfriend“, namorado e namorada respectivamente.

Algumas variações podem ser “sweetie“, seria algo como docinho, amado, amada; doce, querido, querida; coisa ou pessoa agradável e “babe” ou “baby”, neném, gata ou gatinha em inglês.

Apelidos fofos e carinhosos em inglês para sua amiga ou namorada: “Beautiful, Beauty, Pretty Pie, Belle, Cutie Pie, Pretty Dish, Dolly, Cutie Mama, Gracey, Foxy Lady, Cutie Cakes, Cher, Foxy Mama, Cutie Coo, Sweet Doll, Cutie, Pretty Mama, Dreamey, Doll, Pretty Fox, Lovely Lady, Bonny Lass, Pretty Lady, Queenie“.

Apelidos fofos e carinhosos em inglês para sua melhor amiga: “Bestie, Westie, Friend of Life, BFF, Troof, F4L (Friend for Life), BFFL, GF (Great Friend), Friend-a, Biffle, BF2, Friend-o, Bitch, Superfriend, Fringa, B.F.E. (Best Friend Ever), Zuperfriend, Wonderfriend, Forever Amiga, Uberfriend, Empire State Friend, Forever Friend, Friendest, Friendtinga, Best Best, UF (Ultimate Friend), Heartie, Wiffle, F2TE (Friend to the End ), Soul Friend“.

Apelidos fofos e carinhosos em inglês para o seu namorado: “Amore Mio, Angel, Babe, Baby Cakes, Bad Boy, Bear, Big Guy, Boo, Boobear, Candy, Casanova, Charming, Cowboy, Romeo, My Prince, Cutie Pie, Dearie, Darling, My Everything, Foxy, Firecracker, Gorgeous, Hercules, Gumdrop, Honey, Honey Buns, Hot Stuff, Hun, Jellybean, Knight in Shining Armor, Ladies Man, Love Muffin, Mr. Perfect, My Love, My World, Other Half, Puppy, Robin Hood, Rockstar, Snuggle Bug, Soul Mate, Sugar Lips, Sunshine,

One and Only, Stallion, Teddy Bear, Tough Guy, Sweetie Pie, Viking, Tiger, Handsome, Hero, Hot Stuff, Hot Chocolate, Nibbles, Ouji (means ?Prince? in Japanese), Papa Bear, Panda Bear, Popeye, Yummy, Zorro, Untamed, Goofy, Honey Bunch, Love, My Beloved, My King, Stud Muffin, Sugar Puff, Zany, Wuggle Bear, Yummy Bear, WinkyDink, Wonderful, Sweetie, Good Lookin?, Hunk of Manmeat, Sexy Devil, Sex Bomb, Champ, Sweet Cheeks, My Heart, My Man, Superman, Pumpkin, Dimples, Spanky, Woody, Superstar, Snookums, Sexy Dork, Sexy Man, Snuggy, Pudding Pop, Pookie Bear,

Oreo, Nutty, Marshmallow, Lady Killer, Kissy Face, Jelly Bear, Iron Man, Hot Stuff, Heartbreaker, Hunk, Favorite, G-Man, Eye Candy, Daddy, Darlin?, Wonder Boy, Sweetums, Yankee, Snapper, Sparkie, Sexy Pants, Quirky, Quake, Omega, Mi Amour, Looker, Bee?s Knees, Better Half, Cookie, Cuddlebug, Dumpling, Flame, McDreamy, Mr. Cutie, My Sweet Boy, Pooh Bear, Slick, Sexiness, Treasure, Cinnamon, DaddyMack, Snickerdoodle, Boy Toy, Bright Eyes, Bad Kitty, Kit Kat, Lemon Drop, Love Bug, Merlin, Babysaurus, Main Man, Don Juan, True Love“.

Esperamos que tenham gostado desse artigo que ensina apelidos fofos e carinhosos para amigos, amigas, namorados e namoradas em inglês.

Veja os posts:

Como se diz “carinho” em inglês?

Como dizer “querida” em inglês?

O que significa “to bill and coo”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “enchente” em inglês?

Deluge | Flood | Inundation | Spate (BrE) | Freshet

Deluge, flood, inundation, spate, freshet” significa enchente em inglês, inundação, alagamento, dilúvio.

How do you say “Deluge, flood, inundation, spate” in Portuguese?

  1. In Noah’s days people thought it was far-fetched a flood to happen / Nos dias de Noé as pessoas achavam muito improvável acontecer um dilúvio.
  2. The house was awash by the rain / A casa ficou inundada pela chuva.
  3. Thousands have been flooded out / Milhões tiveram que abandonar suas casas por causa das inundações.
  4. Everytime a downpour happens we have a deluge / Toda vez que cai um aguaceiro temos alagamentos.
  5. Many people were uprooted by the flood / Muitas pessoas tiveram de ser deslocadas de suas casas pela enchente.
  6. The lowlands were completely deluged/ / Os lugares baixos foram completamente alagados.
  7. The country were deluged by the rains / O país foi inundado pelas chuvas.
  8. The river was in spate / O rio estava na cheia.
  9. Here cloudbursts are what cause the floods / Aqui o que causa as inundações são os aguaceiros.
  10. Summer brings a freshet of tourists/ O verão traz um inundação de turistas.

Veja o post:

Como se diz “chover/chuva” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “de repente” em inglês?

De repente em inglês: Sudden | Suddenly | All of a sudden | Unexpectedly

Sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” significam de repente em inglês, de súbito, repentinamente, subitamente ou de maneira repentina, forma súbita. Sem aviso ou inesperadamente.

What do “sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” mean?

Sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” are adjectives and adverbs. The definition or meaning is “happening or coming unexpectedly; unawaredly”. Another meaning would be “marked by or manifesting abruptness or haste; sooner than was expected, at once”.

How do you say “sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” in Portuguese?

  1. All of the sudden, the phone starts to ring. / De repente o telefone começa a tocar.
  2. Suddenly she started to cry. / De repente ela começou a chorar.
  3. He felt a sudden urge to laugh. / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
  4. He seemed to have a knack for saying the unexpected. / Ele parecia ter o dom de dizer o inesperado.
  5. I was willing to buy it but it’s unexpectedly high price now. / Eu estava querendo comprá-lo, mas está inesperadamente caro agora.
  6. Suddenly there swooped an eagle downward. / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo. [more]
  7. There was a sudden change in the wind. / Houve uma mudança repentina no vento.
  8. Isn’t this all a rather sudden. / Tudo isso não é um pouco precipitado?

Veja o post:

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “de improviso” em inglês?

De improviso em inglês: Improvised | Off-hand | Out of hand | On the spur of the moment | Off the cuff | Off the top of one’s head | In impromptu

Improvised, off-hand, out of hand, on the spur of the moment, off the cuff, off the top of one’s head, in impromptu” significam de improviso em inglês. Ou seja, improvisadamente, de forma improvisada ou de modo improvisado. Algo feito ou dito de última hora, sem preparação prévia ou de antemão. De supetão.

  1. He gave an improvised excuse for being late. / Ele deu uma desculpa improvisada pelo seu atraso.
  2. He acted off-hand. / Ele agiu de improviso.
  3. The actress spoke out of hand. / A atriz falou de improviso.
  4. I spoke off the cuff. / Eu falei improvisadamente.
  5. He spoke offhandedly. / Ele falou improvisadamente.
  6. They said something on the spur of the moment just to calm her down. / Eles disseram qualquer coisa de improviso só para acalmá-la naquele momento.
  7. She answered some questions in an impromptu news conference. / Ela respondeu algumas perguntas numa conferência de imprensa improvisada.

Como se diz “do jeito que der na telha” em inglês?

off the top of her head” significa do jeito que der na telha em inglês. Ou seja, dizer ou falar o que vier na cabeça de última hora, o que der na veneta, de improviso, de supetão, sem preparação.

  • Her speech was good despite it came out off the top of her head. / O discurso dela foi bom apesar de que ela o fez do jeito que deu na telha.
  • He sat down and wrote the story off the top of his head. / Ele sentou-se e escreveu a história de improviso (ali naquela hora).

Veja os posts:

Como se diz “capricho” em inglês?

Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “nó na garganta” em inglês?

A lump in the throat

A lump in the throat” significa um nó na garganta em inglês. Sentir a garganta seca por causa duma forte emoção, geralmente de apreensão ou tristeza.

What does “a lump in the throat” mean?

A lump in the throat” is an idiom. The definition or meaning is “a strong feeling of emotion that makes speaking difficult”. Another meaning or synonym as verb would be “a tight feeling in your throat because of a strong emotion, especially sadness”.

How do you say “a lump in the throat” in Portuguese?

  1. He felt a lump in his throat / Ele sentiu um nó na garganta.
  2. There was a lump in her throat as she gazed down at her uncle’s gaunt features / Ela sentiu um nó na garganta ao olhar para baixo e ver a aparência acabada de seu tio.
  3. He still couldn’t watch the video without getting a lump in his throat, and he wasn’t the only one / Ele ainda não conseguia assistir ao vídeo sem sentir um nó na garganta, e ele não era o único.
  4. I had a huge lump in my throat as I watched my brother get on the plane / Eu senti um forte nó na garganta ao ver ver o meu irmão embarcar no avião.
  5. It was a great reception and it brought a lump to my throat / Foi uma enorme recepção que me deu um nó na garganta.
  6. I stood there with a lump in my throat and tried to fight back tears / Eu fiquei ali em pé com um nó na garganta, tentando lutar contra as lágrimas.

O que significa “lump” em inglês?

Lump” pode significar um inchaço em inglês por ferimento ou doença, deixando uma parte do corpo inchado. Também, um pedaço de alguma coisa.

  • There was a huge lump on his head / Havia um galo enorme na sua cabeça.
  • Please, I want two lumps of sugar in my coffee / Eu quero dois torrões de açúcar no meu café, por favor.

Qual é o significado da expressão “on the lump (BrE)” em inglês?

On the lump (BrE)” é uma expressão informal do inglês britânico que significa no trabalho informal. Ou seja, trabalhar na informalidade, por conta própria, sem registro e pago sem dedução de impostos, especialmente no setor da construção civil.

  • “Working?” “Only on the lump, here and there” / “Trabalhando?” “Só fazendo bico, aqui e ali”.
  • Work that was previously learned through generations has now been replaced with lump labour and this lies at the heart of the safety question / O trabalho que era antes aprendido através das gerações já foi substituído pela mão-de-obra informal e isso é o cerne da questão de segurança.

Portanto, “the lump” e “lump labour” significam “bico” ou trabalho informal em inglês (casual work) do Reino Unido.

O que significa “knot” em inglês?

Knot” significa nó em inglês. Mas, pode ser também uma sensação ruim que causa tensão ou rigidez em alguma parte do corpo:

  • There was a knot at the end of the rope / Havia um nó no final da corda.
  • I don’t know how to tie a knot in a tie / Eu não sei como dar um nó de gravata.
  • Her stomach was in knots as she opened the door / Seu estômago deu um nó quando ela abriu a porta.

Veja os posts:

LUMP: Qual é o significado em inglês?

Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Como se diz “inchar/inchado” em inglês?

O que significa ?o coração sair pela boca? em inglês?

Como se diz “uma pedra no sapato” em inglês?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bola” em inglês?

Ball | Sphere | Globe

Ball, sphere, globe” significam bola em inglês, corpo redondo em toda a sua superfície; esfera; globo.

Ball” também significa baile de dança em inglês.

What do “ball, sphere, globe” mean?

Ball, sphere, globe” are nouns. The definition or meaning is “object with a spherical shape; round toy used in games such as baseball and basketball”. Another meaning would be “round three-
dimensional geometric figure whose surface is at all points equidistant from the center”.

How do you say “ball, sphere, globe” in Portuguese?

  1. Don’t forget to take the ball for the game. / Não se esqueça de levar a bola pro jogo.
  2. I stood up quickly and hold the ball with my hands. / Me levantei rápido e segurei a bola com as minhas mãos.
  3. He balled the letter in his hands and threw it in the trash. / Ele fez uma bola com a carta em suas mãos e jogou no lixo.
  4. She bought a dress to wear at the ball. / Ela comprou um vestido pra vestir no baile.
  5. She has no date to go to the ball. / Ela não tem companhia para ir ao baile.

He has the ball at his feet / Ele está com a faca e o queijo na mão | Ele está na marca do penalty.

O que “balls” tem a ver com coragem em inglês?

Balls” no plural tem o significado vulgar de colhões.

  • He has no balls to do it. / Ele não tem coragem (colhões) para fazê-lo.

O que significa “the ball is in one’s court” em inglês?

The ball is in one’s court” significa que é a vez da pessoa tomar a sua decisão, ou dar o próximo passo.

  • We made a reasonable offer for the house, and now the ball is in their court. / Fizemos um oferta razoável pela casa, agora a bola está com eles.
  • I’ve told him he can have his job back if he apologizes. The ball’s in his court now. / Eu lhe disse que pode ter o emprego de volta se ele se desculpar. Agora depende dele.
  • I’ve done all I can; now the ball’s in your court. / Fiz tudo que pude; agora a bola está com você.

O que significa “on the ball” em inglês?

On the ball” significa ser ágil, ter competência, ser competente em inglês, inteligente, esperto, ligeiro, atento, alerta ou “ligado”. Entender bem ou estar bem concentrado em  alguma coisa.

  • She is a manager who has a lot on the ball. / Ela é uma gerente que é muito competente.
  • He is a student who has nothing on the ball. / Ele é um estudante nada competente.
  • These programmers really have a lot on the ball. / Esses programadores são feras.
  • Their staff seems to be really on the ball, able to get projects done on time. / Essa equipe parece ser muito competente, capaz de entregar os projetos no prazo.
  • If the teacher has something on the ball, the pupils won’t squirm much. / Se o professor for ‘ligeiro’ os alunos não sofrerão (se contorcerão) tanto.

Veja o post:

Como se diz “a bola da vez” em inglês?

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “grampo telefônico” em inglês?

Grampo telefônico em inglês: To wiretap | Wiretapping

To wiretap, wiretapping” significam escuta telefônica, grampo telefônico em inglês, fazer grampo telefônico, grampear. Monitoramento de ligações telefônicas através da instalação secreta de dispositivos de escutas eletrônicas.

What do “to wiretap, wiretapping” mean?

“To wiretap, wiretapping” is a verb and a noun respectively. The definition or meaning is “to install an electronic listening device in order to eavesdrop; bug, electric listening device installed in a room or on a telephone line”. Another meaning would be “eavesdropping via electronic listening devices (especially to a particular telephone line)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “wiretap, wiretapping” in Portuguese?

  1. Our current president was catched in an wiretapped call trying to rescue the previous president of being arrested. / Nossa atual presidente foi pega, numa ligação grampeada, tentando resgatar o presidente anterior de ser preso.
  2. The judge Sérgio Moro determined to wiretap the former president because of his attempts in thwarting the inquiries against him. / O juiz Sérgio Moro determinou o grampo telefônico do ex-presidente por causa das tentativas dele de impedir as investigações contra ele.
  3. The broadcasting on media of wiretapped calls of Lula, Brazilian previous president, caused a political turmoil. / A divulgação na mídia das conversas grampeadas do Lula, ex-presidente do Brasil, causou uma agitação política.
  4. You’ve probably heard of Edward Snowden’s revelations about spread of unlawful wiretapping by the US government. / Você deve ter ouvido falar das revelações de Edward Snowden sobre a disseminação de escutas telefônicas ilegais feitas pelo governo americano.

Veja os posts:

Como se diz “por acaso” em inglês?

WITHIN CALL: O que significa em inglês?

O que significa “to keep an ear to the ground”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?

To be (or live) in (the) clover

To be (or live) in (the) clover” significa amarrar o burro na sombra em inglês, estar numa boa. Usufruir uma vida boa sem preocupações e sem precisar trabalhar para ganhar a vida. Ou seja, estar com a vida ganha.

What do “to be (or live) in (the) clover” mean?

To be (or live) in (the) clover” is an idiom. The definition or meaning is “enjoying the good life, free of work and worry”. Another meaning would be ” in prosperity or in pleasant circumstances”.

How do you say “to be (or live) in (the) clover” in Portuguese?

  1. After we make our first million, we’ll be in clover. / Assim que atingirmos um milhão, estaremos com o burro na sombra.
  2. If I get this contract, I’ll be in clover for the rest of my life. / Se eu conseguir esse contrato vou ficar com o burro na sombra pelo resto da vida.
  3. I have very little money saved, so when I retire I won’t exactly be in clover. / Eu economizei pouco dinheiro, então não vou estar bem (ou lá) com o burro na sombra quando me aposentar.
  4. With the income from the family estate, she’s in clover. / Com a renda provinda dos imóveis da família dela, ela está com o burro na sombra.

Expressões similares: Like pigs in clover, Rolling in clover. Expressões que fazem alusão à vegetação “clover”, (trifólio ou trevo), o qual, animais como gado ou porcos apreciam muito.

Outras expressões: Have (got) it made, to be on easy street, living high off the hog or living high on the hog.

Ambas as palavras “pig” e “hog” significam porco. Não acha contraditório haver expressões que querem dizer estar com a vida ganha ou com o burro na sombra, mas que em inglês, tais expressões tenham a ver com um “protagonista” que acaba virando bacon? Vai entender?

Veja o post:

Como se diz “está com a vida ganha” em inglês?

Categorias
Inglês online

Devo usar a palavra “bummer” em inglês?

Bummer: Que droga! | Que pena! | Vagabundo | Mendigo | Porcaria

Bummer” poderia significar a interjeição: “Que droga!”, ou “Que pena!” como uma tentativa de consolo quando alguém conta que algo ruim lhe aconteceu. No inglês americano, essa palavra pode ser usada normal e informalmente.

Já na Inglaterra, principalmente no norte do país, bummer foi, por muito tempo, usada pejorativamente como sinônimo de faggot. Uma palavra equivalente ao nosso famoso (sic) “viado” aqui no Brasil.

Além disso, bummer deriva de bum, que na Inglaterra é uma palavra informal para “bunda”, já nos E.U.A. é mais comum usar ass ou butt para traseiro. Por causa dessa conotação sexual, dá pra entender porque talvez um britânico ficaria mais à vontade em dizer “What a shame!” em vez de “Bummer!“.

Existem palavras que não usamos porque podem causar um certo constrangimento. Por exemplo, você chamaria uma menina de rapariga? Claro que não porque rapariga, além de ser sinônimo de menina, também é sinônimo de prostituta.

Acontece que, de 10 brasileiros, se perguntados sobre o que significa rapariga, eu diria que 9,5 responderiam: prostituta. É assim pelo menos pra quem é nordestino ou descendente como eu sou. Talvez em Portugal não seja o caso.

Às vezes, o mesmo acontece entre o inglês britânico e o americano, como no caso da palavra rapariga. Veja, por exemplo, a palavra bummer.

What does “bummer” mean?

bummer” is a noun as a interjection. The definition or meaning is “lazy person, idle person; bad experience, downer, failure (often of plans); unpleasant aftermath of taking a narcotic drug”. Another meaning would be “one who sponges off others and avoids work; a bad time”.

How do you say “bummer” in Portuguese?

“I lost my wallet.” Then someone could reply: “Bummer!” / Eu perdi minha carteira. Aí alguém poderia responder: “Que droga!”.

Dá pra ver que não tem nada de mais, é até melhor do que usar “crap, damn, shit, etc.”

Outros significados da palavra bummer são: vagabundo, sujeito à-toa, salafrário; algo irritante e desapontador; experiência ruim (com drogas).

The party was a real bummer. / A festa foi uma droga (ou porcaria).

Olha outra situação: Sabe o que significa a palavra randy? Bom, se você consultar o dicionário vai descobrir que randy significa excitado, com libido, um sinônimo mais comum seria horny.

Agora imagine um americano cujo primeiro nome seja Randy se apresentando para um inglês, assim:

Hi, I’m Randy / Oi, eu sou o Randy.

Concorda que essa frase poderia também ser entendida assim: “Oi, estou excitado.”?

Se o americano disser isso para um inglês, o inglês talvez pense do americano: “What such a bummer!“, mas se for uma inglesa, talvez o pobre do Randy leve um tapa na cara.

Veja os post:

Como se diz “mendigo” em inglês?

Como se diz “aproveitador” em inglês?