Categorias
Inglês online

Como se diz “revés, contratempo” em inglês?

Revés, contratempo em inglês: Setback | Hitch | Hold-up | Mishap | Misfortune | Mischance | Misadventure

Setback, hitch, hold-up, mishap, misfortune, mischance, misadventure” significam revés, contratempo em inglês. Ou seja, um percalço, infortúnio, problema. Uma interrupção ou retrocesso de um processo causado por uma complicação, problema ou por um pequeno acidente.

What do “setback, hitch, hold-up, mishap, misfortune, mischance, misadventure” mean?

“Setback, hitch, hold-up, mishap, misfortune, mischance, misadventure” are nouns. The definition or meaning is “something which hinders progress; instance of hindering progress; a usually unforeseen difficulty or obstacle”. Another meaning would be “an unfortunate accident; adverse fortune or an instance of this; a piece of bad luck”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “setback, hitch, hold-up, mishap, misfortune, mischance, misadventure” in Portuguese?

  1. We had a little mishap in our way to get here. / Tivemos um pequeno percalço durante nosso caminho até aqui.
  2. I ran into a series of hold-ups. / Eu passei por uma série de contratempos.
  3. Everything went without a hitch. / Tudo aconteceu sem contratempo.
  4. Our plans suffered a huge setback. / Nossos planos sofreram um enorme contratempo.
  5. Although there were a few minor mishaps, none of the pancakes stuck to the ceiling. / Embora houvesse uns poucos contratempos, nenhuma das panquecas grudou no teto.
  6. If it had not been for an unfortunate hitch (or mishap) we would have met. / Se não fosse por esse contratempo azarado teríamos nos encontrado.
  7. Her hopes and dreams soon ended in misfortune. / Suas esperanças e sonhos acabaram em infortúnio.

Como se diz “morte acidental” em inglês?

Death by misadventure” significa morte acidental em inglês. Legalmente falando, homicídio acidental.

  • He had a death by misadventure in an early age. / Ele teve morte acidental quando era jovem.
  • The coroner recorded a verdict of death by misadventure. / O legista atestou o laudo como morte acidental.

Veja os posts:

Como se diz “azar” em inglês?

Como se diz “pé-frio” em inglês?

Como se diz “complicação” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “attachment” em inglês?

Attachment em inglês é: Anexo | Apego | Afeição | Acessório

Attachment” significa anexo em inglês. Também significa apego, afeição, acessório.

What does “attachment” mean?

Attachment” is a noun. The definition or meaning is “the state of being firmly attached to someone or something as by affection, sympathy, or self-interest”. Another meaning would be “the physical connection by which one thing is attached to another; a device attached to a machine or implement”.

How do you say “attachment” in Portuguese?

  1. Notice how undue attachment to material things can become a source of grief. / Note como o apego indevido às coisas materiais pode ser uma fonte de pesar.
  2. Your email came without attachment. / Seu email chegou sem anexo.
  3. She felt an attachment for the place. / Ela tinha uma afeição pelo lugar.
  4. He has a strong attachment to his mother. / Ele tem um forte apego com a mãe.
  5. The shower had a massage attachment. / O chuveiro tinha um acessório massageador.

Veja os posts:

Como se diz “amor” e “ódio” em inglês?

Como se diz “conquistar o coração” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “azar” em inglês?

Azar em inglês: Unluckiness | Unfortunateness | Misfortune | Bad luck | Hard luck | Ill luck | Mischance | Mishap

Unluckiness, unfortunateness, misfortune, bad luck, hard luck, ill luck, mischance, mishap” significam azar em inglês. Ou seja, má sorte, falta de sorte ou sem sorte, infortúnio, fortuna adversa. O antônimo de (boa) sorte.

What does “bad luck, unluckiness” mean?

Bad luck, unluckiness” is an idiom. The definition or meaning is “literally, an instance or period of misfortune; adverse fortune or an instance of this”. Another meaning or synonym would be “an event or conjunction of events that causes an unfortunate or distressing result. State of being unfortunate”.

How do you say “bad luck, unluckiness” in Portuguese?

  1. I’ve never seen someone with so much unluckiness as him. / Nunca vi alguém com tanto azar como ele.
  2. Superstitious people believe that breaking mirror can bring bad luck upon a person. / Pessoas supersticiosas acreditam que quebrar espelho traz azar sobre a pessoa.
  3. It was a matter of mischance he has lost the fight. / Foi uma questão de azar ele ter pedido o combate.
  4. She’s out of luck today. / Ela está sem sorte hoje.
  5. No matter how hard she tries, she’s luckless (unlucky) today. / Não importa o quanto ela tente, ela está sem sorte hoje.
  6. He is down on his luck / Ele está com falta de sorte.
  7. Don’t push your luck. / Não abuse da sorte.
  8. I’m unable to grasp why he had been struck by such a unfortunateness time. / Estou sem conseguir entender porque ele entrou nessa maré de azar.
  9. If it had not been for an unfortunate hitch (or mishap) we would have met. / Se não fosse por esse contratempo azarado teríamos nos encontrado.
  10. You are one of many hapless car buyers who’ve been shafted. / Você é um dos muitos compradores de carro azarados que se deram mal.
  11. Never lost hope even in the depths of misfortune. / Nunca perca a esperança mesmo nas profundezas da infortúnio.

Veja os posts:

Como se diz “pé-frio” em inglês?

“The joker in the pack”, “Dark horse” e “Underdog” são a mesma coisa?

Categorias
Inglês online

Como se diz “de bom coração” em inglês?

Kindhearted | Goodhearted | Softhearted | Warmhearted

Kindhearted, goodhearted, softhearted, warmhearted” significam de bom coração em inglês, bondoso, generoso. Afetuoso, cordial, terno, dono de um bom coração.

O que significa “kindhearted” em inglês?

Kindhearted” é um adjetivo (adjective) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é de bom coração. Alguns sinônimos (synonym) para “Kindhearted” são “goodhearted, softhearted, warmhearted, kind, compassionate, tender, responsive, sympathetic“.

What do “kindhearted, goodhearted, softhearted, warmhearted” mean?

Kindhearted, goodhearted, softhearted, warmhearted” are adjective. The definition or meaning is “having or showing a sympathetic nature”. Another meaning would be “having a kind heart and a warm nature”.

How do you say “kindhearted” in Portuguese?

  1. He was an old kindhearted man. / Ele era um senhor de coração mole, compassivo, afetuoso.
  2. You ought to turn her away but you always were soft-hearted. / Você devia mandá-la embora, mas você sempre foi de coração mole.
  3. The whole thing seemed so gracious and good-hearted, and remarkably wise, too. / A coisa toda parecia tão graciosa e de bom coração, e notavelmente sábia, também.
  4. She’s a good, warm-hearted woman. / Ela é uma boa mulher, de bom coração.
  5. We had a warm-hearted welcome. / Nos receberam de coração aberto | Tivemos uma recepção afetuosa (calorosa).
  6. She is such a kindhearted and caring person. / Ela é uma pessoa de tão bom coração e carinhosa.
  7. Ou mother was a kindhearted person, always willing to help others. / Nossa mãe era um pessoa de bom coração, sempre disposta a ajudar os outros.

Como se diz “coração” em inglês?

Heart” significa coração em inglês. E “hearted” é uma palavra muita usada como sufixo, de coração, em muitas outras palavras.

Palavras com sufixo hearted
 Hard hearted  De coração duro, desapiedado
 Generous hearted  De coração generoso
 Lonely hearted  De coração solitário
 Weak-hearted  De coração fraco
 Soft hearted  De coração mole,  compassivo
 Right hearted
De coração sincero

Categorias
Inglês online

Como se diz “porcaria” em inglês?

Porcaria em inglês: Trash | Rubbish | Dirt | Filth | Bummer

Trash, rubbish, dirt, filth, bummer” significam porcaria em inglês. Ou seja, sujeira, imundície, lixo.

What do “trash, rubbish, dirt, filth, bummer” mean?

“Trash, rubbish, dirt, filth, bummer” are nouns. The definition or meaning is “something in a crumbled or broken condition or mass; useless waste or rejected matter”. Another meaning would be “a filthy or soiling substance as mud, dust, or grime; something that tends to corrupt or defile”.

How do you say “trash, rubbish, dirt, filth, bummer” in Portuguese?

  1. This program is a trash (AmE). | This programme is a rubbish (BrE) / Esse programa é uma porcaria.
  2. How can you hear this trash or rubbish. / Como você consegue ouvir essa porcaria?
  3. The food there was lousy (dreadful or terrible). / A comida lá era uma porcaria.
  4. It’s so filthy or there’s so much dirt that I don’t know where to start cleaning. / Está tão sujo ou tem tanta porcaria que eu não sei por onde começar a limpar.
  5. Stop talking rubbish (foolishness). / Não fala besteira!
  6. He gave me a trashy or rubbishy gift / Ele me deu uma porcaria de presente.
  7. The movie’s a piece of junk (AmE) | The film’s a load of rubbish (BrE) / O filme é uma porcaria.
  8. She always leaves the kitchen in a such filthy mess. / Ela sempre deixa a cozinha uma imundície.

Usamos porcaria também para designar algo chato, ruim que não atinge a expectativa:

  • The party was a real bummer. / A festa foi uma droga (ou porcaria).

Veja os posts:

Como se diz “lixo” em inglês?

O que significa “to make a pig’s ear of”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “desequilibrado” em inglês?

Desequilibrado em inglês: Unbalanced | unhinged

Unbalanced, unhinged” significam desequilibrado em inglês. Que não está em equilíbrio. Que perdeu o equilíbrio mental; louco, alienado.

What do “unbalanced, unhinged” mean?

“Unbalanced, unhinged” are adjectives. The definition or meaning is “not balanced; unstable; not sane, not of sound mind; out of one’s mind; made unstable; mentally deranged”. Another meaning would be ” throw out of balance; aversely affect the functioning of something (or someone); not in equilibrium; mentally disordered or deranged; without hinges”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “unbalanced, unhinged” in Portuguese?

  1. This may give an unbalanced view of the country. / Isso pode dar um visão desequilibrada do país.
  2. The loneliness had nearly unhinged him. / A solidão quase o deixou desequilibrado (mentalmente).
  3. Violence is related to unhinged minds. / A violência está relacionada às mentes desequilibradas.
  4. An unbalanced way of life comes with a lot of trouble. / Um modo de vida desequilibrado pode trazer muitos problemas.
  5. An unhinged window or door. / Uma janela ou porta sem dobradiça.
  6. This door has a big hinge. / Essa porta tem uma dobradiça grande.

Veja os posts:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mais perdido que cego em tiroteio” em inglês?

Mais perdido que cego em tiroteio em inglês: As lost as a nun on a honeymoon | Like dog watching TV

As lost as a nun on a honeymoon, like dog watching TV” significam respectivamente tão perdido quanto uma freira na lua-de-mel e como cachorro assistindo tevê. Ou seja, mais perdido que cego em tiroteio em inglês ou mais perdido como cachorro em dia de mudança.

What does “as lost as a nun in a honeymoon, like dog watching TV” mean?

“As lost as a nun in a honeymoon, like dog watching TV” are idioms. The definition or meaning is “one seems to be either unaware of what’s going on around him”. Another meaning would be “unable to understand what is happening”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “as lost a nun in a honeymoon, like dog watching TV” in Portuguese?

  1. Like dogs watching TV. / Como cachorros assistindo tevê. Enfim, meio perdido, sem entender direito como funciona as coisas ou o que está acontecendo.
  2. In my first trip oversea I felt like dogs watching TV. / Na minha primeira viagem ao exterior me senti mais que cachorro em dia de mudança.
  3. He’s as lost as a nun on a honeymoon. / Ele está mais perdido que cego em tiroteio.

Veja os posts:

Como se diz “tiroteio” em inglês?

Como dizer que a faca está “cega” em inglês?

DEBAIXO DO SEU NARIZ: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “valorizar” em inglês?

Valorizar em inglês: To appreciate | To appraise | To increase in value | To prize

To appreciate, to appraise, to increase in value, to prize” significam valorizar em inglês, dar valor a. Apreciar, reconhecer o valor de algo. Ser grato a alguém.

What does “to appreciate, to appraise, to increase in value, to prize” mean?

To appreciate, to appraise, to increase in value, to prize” are verbs. The definition or meaning is “to hold in high estimation; to grasp the nature, worth, quality, or significance of”. Another meaning would be “to evaluate the worth, significance, or status of; to increase in worth; to value highly”.

How do you say “to appreciate, to appraise, to increase in value, to prize” in Portuguese?

  1. She feels that he doesn’t appreciate her. / Ela sente que ele não a valoriza.
  2. They expected the house to appreciate in value. / Eles tinham a expectativa de que a casa se valorizasse.
  3. They didn’t take for granted the received support. / Eles valorizaram o apoio que receberam.
  4. The dollar appreciated against the real by almost 50 per cent this year. / O dólar se valorizou frente ao real em quase 50 porcento este ano.
  5. They appraised their handiwork. / Eles valorizaram o artesanato (trabalho manual) deles.
  6. Many collectors prize his work. / Muitos colecionadores valorizam o trabalho dele.

Veja o post:

Como se diz “respeito/respeitar” em inglês?

O que significa “to take for granted” em inglês?

Como se diz “não dar (o devido) valor” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to take for granted” em inglês?

Não dar valor em inglês: To take for granted

To take for granted” significa não dar valor em inglês. Ou seja, não apreciar ou valorizar o que se tem por ser algo familiar ou óbvio. Também significa aceitar uma afirmação como verdadeira sem questioná-la. Admitir como certo; aceitar como verdadeiro. Tomar como certo, não dar atenção por julgar óbvio.

O significado ou a tradução de “to take or to be taken for granted” tem a ver com ter algo ou ter alguém como garantido. Está tão certo disso que chega a beirar a ingratidão ou a falta de apreço. Geralmente aplica-se aos relacionamentos entre os mais achegados como parentes, amigos ou casais. Na verdade, nunca cogitou ficar sem aquela pessoa ou mesmo alguma coisa bem corriqueira como a água na torneira ou a energia elétrica. Porém, demonstra uma atitude não muito apreciativa.

Tais pessoas ou coisas geralmente passam batido ou despercebidas diariamente por nós. Porém, quando faltam, é aí que nos damos conta de quão importantes eram. E que não dávamos o devido valor. Imagine chegar em casa depois de um dia abafado e cansativo de trabalho e não ter água ou energia para poder tomar um banho. Ou saber que ninguém fez o jantar. Claro, nem pensamos nessa possibilidade em nosso caminho pra casa, porque temos como certas as pessoas e essas coisas todos os dias. E infelizmente nos esquecemos de ser gratos.

What does “to take for granted” mean?

“To take for granted” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to never think about something because you believe it will always be available or stay exactly the same; not to appreciate, not to realize how much something means to you”. Another meaning would be “to expect someone or something to be always available to serve in some way without thanks or recognition; to value too lightly; to assume as true, real, or expected”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to take for granted” in Portuguese?

  1. You take me for granted. / Você não me dá valor.
  2. We shouldn’t take this planet for granted. / Não devíamos deixar de dar o devido valor a esse planeta.
  3. The comforts that people take for granted. / O conforto que as pessoas nem se dão conta (ou dão valor).
  4. She took him for granted. / Ela não o valorizava.
  5. He realized he’d taken her for granted. / Ele se deu conta de que não a tinha valorizado.
  6. He had taken it for granted that they’d get married. / Ele tinha como certo que eles tinham se casado.
  7. Martin Luther challenged beliefs that everyone else took for granted. / Martinho Lutero desafiou as crenças que todos os outros tinham como certas.
  8. I took it for granted that I would find the perfect job. / Eu dei como certo que encontraria o emprego perfeito.
  9. It’s easy to take your parents for granted. / É fácil não valorizar a sua família.
  10. Your problem is that you take your wife for granted. When was the last time you told her how much you appreciated her? / Seu problema é que você não dá valor à esposa que tem. Quando foi a última vez que disse o quanto ela significa pra você?

Veja os posts:

Como dizer “de nada” em inglês?

Como se diz “valorizar” em inglês?

Como se diz “fazer pouco caso” em inglês?

Como se diz “não dar (o devido) valor” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?

Muito difícil de fazer em inglês: Like pulling teeth

Like pulling teeth” significa literalmente “como arrancar dentes”. Porém, na verdade, quer transmitir a ideia de tentar fazer algo muito, extremamente difícil, como realmente era arrancar um dente antes da invenção da anestesia. Tente imaginar. Devia ser um perrengue, uma peleja, um trabalhão, além de muito doloroso. Enfim, a expressão significa muito difícil de fazer em inglês.

What does “like pulling teeth” mean?

“Like pulling teeth” is an idiom. The definition or meaning is “very difficult and they did not want to do it”. Another meaning would be “something that is especially difficult, tedious, requires an extreme amount of effort, or is done in the most difficult or unpleasant way possible”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “like pulling teeth” in Portuguese?

  1. To borrow my dad’s car is like pulling teeth. / Pegar o carro emprestado do meu pai é extremamente difícil.
  2. It had been like pulling teeth to extract these two items from her. / Foi uma enorme dificuldade tirar esses dois itens dela.
  3. Getting her to tell me about her childhood was like pulling teeth. / Tentar fazê-la me falar da infância dela foi osso.

Como se diz “tirar água de pedra” em inglês?

To get blood out of (or from) a stone” significa conseguir sangue de pedra. Ou seja, tirar água de pedra, que é geralmente usada quando é extremamente difícil fazer alguma coisa. Por exemplo, conseguir que alguém te dê alguma informação ou lhe conte algo, por conta do caráter ou humor da pessoa ou organização com a qual você está lidando.

  • Persuading John to buy a round of drinks is like getting blood from a stone. / Persuadir o João a pagar uma rodada de bebida é o mesmo que tirar água de pedra.
  • Ann tried to get a loan from her parents, but that’s just trying to get blood from a stone. / A ana tentou pegar um empréstimo com seus pais, mas isso é como tirar água de pedra.

Veja os posts:

Como se diz “complicação” em inglês?

Como se diz “matar cachorro a grito” em inglês?

Como se diz “fazer malabarismo” pra conseguir algo?