Categorias
Inglês online

Como se diz “meia boca” em inglês?

Meia boca em inglês: Average | Half-baked | Crummy | Shoddy | Half-ass | Half-assed | Half-arsed | Run of the mill | Middle of the road

Half-baked, crummy, shoddy, half-ass, half-assed, half-arsed” significam meia boca em inglês. Ou seja, mais ou menos, nem tão bom, nem tão ruim. Ordinário, medíocre.

Usamos a expressão “meia boca” para se referir a algo que não era tão ruim, mas também não chega a ser bom. Podia ser melhor, porém ficou na média.

Half-baked” ou “half-cooked” transmite a ideia de algo assado (baked) ou cozido (cooked) pela metade (half), então figurativamente, significa algo incompleto, inacabado, o que lembra ou tem a ver com a expressão que usamos “meia boca”, serve, até certo ponto, mas não é o ideal.

What do “half-baked, crummy, shoddy, half-ass, half-assed, half-arsed” mean?

Half-baked, crummy, shoddy, half-ass, half-assed, half-arsed” are adjectives. The definition or meaning is “not outstanding in quality or rarity”. Another meaning would be “mediocre, average, nothing special”.

How do you say “Half-baked, crummy, shoddy, half-ass, half-assed, half-arsed” in Portuguese?

  1. Evolution is a half-baked theory. / A teoria da evolução é imcompleta (meia-boa).
  2. He has a crummy job. / Ele tem um emprego meia boca.
  3. She is hosted in a crummy hotel. / Ela está hospedada num hotel de terceira.
  4. This vase is a shoddy workmanship. / Esse vaso foi um trabalho meia boca.
  5. He did a half-assed job. / Ele fez um serviço meia-boa (mal-feito).

Como dizer “mais ou menos” em inglês?

“Mais ou menos” significa algo que não é de todo ruim, nem de todo bom. Ou seja, meia boca. Meio termo, nem lá nem cá, que não fede nem cheira.

  • The show was better then a sharp stick in the eye. / O espetáculo foi meia boca (já vi melhores).
  • The movie was so-so. / O filme foi mais ou menos.
  • The class was no big deal. / A aula não foi lá essas coisas.
  • The speech was nothing to write home about. / O discurso foi meia boca (pouco interessante).
  • He was a very average soccer player / Ele era um jogador de futebol meia boca.

Veja o post:

Como se diz “tanto faz” em inglês?

Como se diz “fazer nas coxas” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “vaga-lume” em inglês?

Vaga-lume em inglês: Firefly | Glowworm | Lightning bug

Firefly, glowworm, lightning bug” significam vaga-lume em inglês, pirilampo. Inseto coleóptero, lampirídeo ou elaterídeo, que apresenta órgãos fosforescentes localizados na parte inferior dos segmentos abdominais.

What do “firefly, glowworm, lightning bug” mean?

“Firefly, glowworm, lightning bug” are nouns. The definition or meaning is “any of various winged nocturnal beetles (especially family Lampyridae) that produce a bright soft intermittent light by oxidation of luciferin especially for courtship purposes”. Another meaning would be “wingless female beetle which emits a greenish light from its abdomen; nocturnal beetle whose tail emits a phosphorescent light”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “firefly, glowworm, lightning bug” in Portuguese?

  1. Let’s look for fireflies in the woods. / Vamos procurar vaga-lumes na mata.
  2. My favorite bug is a lightning bug. / Meu inseto favorito é o vaga-lume.
  3. Glowworm is a fascinating bug. / O vaga-lume é um inseto fascinante.
  4. Firefly is the ironman of the bugs. / O vaga-lume é o homem de ferro dos insetos.

Veja os posts:

Como se diz “chato” em inglês?

Como se diz “não fazer mal a uma mosca” em inglês?

Como dizer que algo é “pior do que parece” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “agitado” em inglês?

Agitated | Stirring | Hectic | Choppy | Worked up | Overwrought | Bustling | Full of beans | On edge

Agitated, stirring, hectic, choppy, worked up, overwrought, bustling, full of beans, on edge” significam agitado em inglês, inquieto, cheio de energia, atividade ou vaivém.

What do “agitated, choppy, stirring, worked up” mean?

Agitated, choppy, stirring, worked up” is informal phrase. The definition or meaning is “disturbed; perturbed, excited; shaken up”. Another meaning would be “perturbed, flustered, ruffled, disconcerted, unnerved, disquieted, disturbed, distressed, unsettled; nervous, on edge, tense, keyed up”.

How do you say “agitated, choppy, stirring, worked up” in Portuguese?

  1. She was becoming increasingly agitated. / Ela estava se tornando cada vez mais agitada.
  2. I’ve been in a hectic rush all day long. / Foi uma correria danada o dia todo.
  3. It was a hectic time for the family. / Foi uma época agitada para a família.
  4. The children were full of beans today. / As crianças estavam cheias de energia hoje.
  5. The sea was choppy all night. / O mar estava agitado a noite toda.
  6. He got all worked up and started shouting and swearing. / Ele ficou todo agitado e começou a gritar e a xingar.
  7. She was too overwrought to listen to reason. / Ela estava muito agitada para escutar a razão.
  8. In the early hours, the household was bustling. / Logo nas primeiras horas, a casa estava agitada.
  9. The children were too full of beans. to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem sentadas quietas.
  10. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado agitado ultimamente por causa das provas.
  11. I had a stirring sleep last night. / Eu tive um sono agitado a noite passada.
  12. My blood was up / O meu sangue estava agitado.
  13. We live in stirring times. / Vivemos em tempos agitados.

Veja o post:

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “receoso” em inglês?

Receoso em inglês: Reluctant | Loath | Unwilling | Disinclined | Indisposed | Afraid | Fearful | Apprehensive | Uneasy

Reluctant, loath, unwilling, disinclined, indisposed, afraid, fearful, apprehensive, uneasy” significam receoso em inglês, relutante, temeroso, apreensivo, indisposto.

What do “reluctant, loath, unwilling, disinclined, indisposed, afraid, fearful, apprehensive, uneasy” mean?

Reluctant, loath, unwilling, disinclined, indisposed, afraid, fearful, apprehensive, uneasy” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing aversion, hesitation, or unwillingness”. Another meaning would be “unwilling to do something contrary to one’s ways of thinking”.

How do you say “reluctant, loath, unwilling, disinclined, indisposed, afraid, fearful, apprehensive, uneasy” in Portuguese?

  1. He was unwilling to take on that responsibility. / Ele estava receoso em assumir aquela responsabilidade.
  2. He was reluctant to leave. / Ele estava relutante em sair.
  3. She was loath to leave. / Ela estava relutante em sair.
  4. Police was disinclined to accept her story. / A polícia estava relutante em aceitar a história dela.
  5. I’m afraid to ask awkward questions. / Estou receoso de fazer perguntas inconvenientes.
  6. They are aprehensive about the audition. / Eles estão receosos (pouco confiantes) quanto ao teste.
  7. They are fearful of being overheard. / Eles estão receosos de que alguém os tenham escutado.
  8. It’s understandable to feel uneasy about the future. / É compreensível se sentir receoso quanto ao futuro.
  9. She was indisposed to help him. / Ela está indisposta em ajudá-lo.

Veja o post:

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “envergonhado” em inglês?

Ashamed | Shamed | Embarrassed | Abashed | To have (or get) egg on one´s face

Ashamed, shamed, embarrassed, abashed, to have egg on one´s face” significam embaraçado, envergonhado em inglês, constrangido. Ter vergonha, envergonhar-se.

How do you say “ashamed, shamed, embarrassed, abashed, to have egg on one´s face” in Portuguese?

  1. He was shamed in public / Ele foi envergonhado em público.
  2. Her husband was abashed with her fuss / Ela deixou o marido envergonhado com a sua confusão.
  3. He ought to be ashamed / Ele devia ficar envergonhado.
  4. He felt much shame at it / Ele ficou muito envergonhado com isto.
  5. He felt ashamed / Ele sentiu-se envergonhado.
  6. She put him out of countenance / Ela o envergonhou.
  7. They put him to shame publicly / Envergonharam-no em público.
  8. They were embarrassed for having arrived late at the meeting / Eles se sentiram constrangidos por terem chegado atrasados à reunião.
  9. He was ashamed to admit it / Ele estava envergonhado pra admitir.
  10. Bawdy stories embarrassed her / Histórias obscenas (indecentes) a deixaram constrangida.

O que significa “to have (got) egg on one´s face” em inglês?

Egg on one´s face” significa envergonhar, ficar envergonhado em inglês. A expressão faz alusão a alguém que sai na rua com o rosto sujo, o que naturalmente deixaria a pessoa envergonhada.

  • She’s really got egg on her face / Ela está com muita vergonha.
  • I was completely wrong, and now I have egg on my face / Eu estava completamente equivocado, e agora estou muito envergonhado!

Veja os post:

O que significa “walk of shame” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “inocente” em inglês?

Inocente em inglês: Artless | Blameless | Guiltless | Ingenuous | Innocent | Naive | Guileless

Artless, blameless, guiltless, ingenuous, innocent, naive, guileless” significam inocente em inglês, inculpe, ingênuo. Que não é culpado, que não cometeu culpa. Isento de malícia.

What do “artless, blameless, guiltless, ingenuous, innocent, naive, guileless” mean?

Artless, blameless, guiltless, ingenuous, innocent, naive, guileless” are adjectives. The definition or meaning is “not having responsibility for something believed to deserve censure; innocent, free from guilt, blameless”. Another meaning would be “above reproach, above suspicion, not to blame, irreproachable, unimpeachable, in the clear, exemplary, perfect, virtuous, pure, impeccable; one who is free from sin or wrongdoing; one who is simple or naive; small child”.

How do you say “artless, blameless, guiltless, ingenuous, innocent, naive, guileless” in Portuguese?

  1. He led a blameless life. / Ele levou uma vida inculpe.
  2. She is guiltless of any crime. / Ela é inocente de qualquer crime.
  3. They are innocent of all guile. / Eles são inocentes de toda malícia.
  4. The rather naive young man was totally misled. / O jovem bem ingênuo foi totalmente desencaminhado.
  5. He was found innocent. / Ele foi declarado inocente.
  6. He washed his hands of it. / Ele declarou-se inocente.
  7. She is innocent as a lamb. / Ela é inocente como uma criança.
  8. We can see her ingenuous thirst for knowledge. / Podemos perceber sua sede ingênua por conhecimento.
  9. We can’t help but falling for her artless grace. / Não tem como não nos apaixonar por sua graça ingênua.

Veja os posts:

Como se diz “ingênuo” em inglês?

Como se diz “novato/inexperiente” em inglês?

Como se diz “bater na porta errada” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “banal” em inglês?

Banal em inglês: Unimportant | Banal | Ordinary | Shallow | Trivial | Petty

Unimportant, banal, ordinary, shallow, trivial, petty” significam trivial, banal em inglês. Vulgar, corrente, corriqueiro. Sabido de todos; notório, comum, ordinário, baixo.

What do “Unimportant, banal, ordinary, shallow, trivial, petty” mean?

“Unimportant, banal, ordinary, shallow, trivial, petty” are adjectives. The definition or meaning is “lacking originality, freshness, or novelty; of the customary or common type encountered in the normal course of events; of little worth or importance”. Another meaning would be “of little/no importance, of little/no consequence, of no account; of common quality, rank, or ability; having little or no importance or significance”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “Unimportant, banal, ordinary, shallow, trivial, petty” in Portuguese?

  1. I’m tired of so much banal songs with repeated and boring words. / Estou cansado de tantas músicas banais com palavras repetitivas e chatas.
  2. It was just another ordinary night. / Era apenas mais uma noite trivial.
  3. He’s always had a shallow personality. / Ele sempre apresentou uma personalidade frívola.
  4. Huge fines were imposed for trivial offenses. / Multas exorbitantes foram impostas para delitos triviais.
  5. He was prone to petty revenge on family and friends. / Ele era propenso a vinganças banais contra a família e amigos.

Veja os posts:

Como se diz “magro” em inglês?

O que significa “VIP” em inglês?

Como se diz “chacota” em inglês?

Como se diz “sem graça” em inglês?

FAZER MÉDIA: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “arguably” em inglês?

Na minha opinião em inglês: Arguably

Arguably” pode ser traduzido como possivelmente ou na minha opinião em inglês. Tentar uma tradução literal, tal como: “discutivelmente”, não transmite o sentido ideal. Muito menos “indiscutivelmente” que sugere justamente o inverso do sentido dessa palavra.

Na verdade, é uma palavra bem sutil, quase imperceptível, porém tornou-se modismo entre jornalistas, provavelmente porque ela deixa uma porta de escape para se voltar atrás numa afirmação ou mesmo para expressar a opinião de quem a usa de modo a não parecer categórico ou dogmático.

Ou pode significar que quem a usa reconhece que a afirmação ou a opinião declarada não é uma unanimidade, portanto admite haver controvérsias. Talvez os exemplos expliquem melhor.

What does “arguably” mean?

“Arguably” is an adverb. The definition or meaning is “as may be argued or shown by argument, used to qualify the statement of an opinion or belief”. Another meaning would be “possibly, conceivably, feasibly, plausibly, probably, maybe, perhaps”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “arguably” in Portuguese?

  1. She’s arguably the best actress ever. / Ela é, na minha opinião, a melhor atriz de todas.
  2. This is arguably his best novel. / Pode-se dizer que este é o melhor romance (livro) dele.
  3. Neymar arguably is the best soccer player in action today. / Neymar é, quase certo, o melhor jogador de futebol em atividade hoje.
  4. Arguably the greatest writer of his era. / Possivelmente ele seja o maior escritor da sua era.
  5. Pelé is unquestionably better soccer player than Maradona. / O Pelé é indiscutivelmente melhor jogador de futebol do que o Maradona.

Essa última afirmação é muito mais categórica e expressa uma opinião irrevogável (que não se volta atrás) ao contrário das demais afirmações que deixam margem às opiniões divergentes.

Veja os posts:

Como se diz “não levar a mal” em inglês?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

Como se diz “não medir as palavras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “rico” em inglês?

Rico em inglês: Wealthy | Rich | Well-off | Well-to-do | Of means | Have deep pockets

Wealthy, rich, well-off, well-to-do, of means, to have deep pockets” significam rico em inglês. Ou seja, bem de vida, abastado, ter recursos ou riqueza.

What do “wealthy, rich, well-off, well-to-do, of means, have deep pockets” mean?

“Wealthy, rich, well-off, well-to-do, of means, have deep pockets” are adjectives. The definition or meaning is “having goods, property, and money in abundance; having abundant possessions and especially material wealth”. Another meaning would be “being in good condition or favorable circumstances; well provided and having no lack; rich; affluent; abundant “. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “wealthy, rich, well-off, well-to-do, of means, have deep pockets” in Portuguese?

  1. They are a well-to-do family. / Eles são duma família rica.
  2. He’s a man of means. / Ele é um homem de recursos, abastado.
  3. The house had a sleek well-off look. / A casa tinha uma aparência abastada e luxuosa.
  4. She was a rich woman, having accumulated his wealth in business. / Ela era uma mulher rica, tendo acumulado riqueza em negócios.
  5. They became wealthy through shrewd investing / Eles se tornaram ricos por meio de investimentos perspicazes.
  6. He is not well-off but he gets by. / Ele não é rico, mas dá pro gasto.
  7. Everyday the gap between the rich and the poor widens. / A cada dia a distância entre ricos e pobres aumenta.

O que significa “to have deep pockets” em inglês?

To have deep pockets” significa ser cheio da grana em inglês, alguém com muito dinheiro.

  • You ought to have deep pockets to buy this sport car. / Você deve ser rico pra comprar esse carro esporte.
  • The politicians with the deepest pockets usually win the election. / Os políticos mais cheios da grana geralmente vencem as eleições.

Veja os posts:

Como se diz “pobre, pobreza” em inglês?

Como se diz “rico da noite pro dia” em inglês?

Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “dá pro gasto” em inglês?

Dar pro gasto em inglês: To get by

To get by” significa virar-se, arranjar-se, passar, bastar ou ser suficiente, sobreviver com o pouco, na rapa do tacho. Ou seja, dar pro gasto em inglês, conseguir “se virar”, sobreviver com o que tem.

What does “to get by” mean?

To get by” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to survive, from a financial standpoint, in difficult time”. Another meaning would be “to endure financially during a difficult situation; to make ends meet”.

How do you say “to get by” in Portuguese?

  1. She was not a diligent student but did enough to get by. / Ela não era uma estudante diligente mas dava pro gasto.
  2. He is not well-off but he gets by. / Ele não é rico, mas dá pro gasto.
  3. I get by on the English I learnt at school. / O inglês que aprendi na escola dá pro gasto.
  4. They get by on just a few dollars a week. / Eles passam a semana com apenas alguns trocados.
  5. This movie gets by only because of Rachel McAdams. / Esse filme se salva graças somente à Rachel McAdams.
  6. I don’t know how she can get by with her salary. / Não sei como ela consegue sobreviver (se virar) com o salário.
  7. Now that my husband has lost his job, it is going to be very difficult to pay the rent, but I know that we will get by. / Agora que meu marido perdeu o emprego, vai ser difícil pagar o aluguel, mas eu sei vamos dar um jeito.

Veja o post:

Como se diz “se virar” em inglês?

Como se diz “na pindaíba” em inglês?

O que significa “to make (both) ends meet” em inglês?