Categorias
Inglês online

Como se diz “fogo de palha” em inglês?

Fogo de palha em inglês: Ninety-day (or thirty-day or one-day) wonder | Flash in the pan

Ninety-day (or thirty-day | seven-day, one-day) wonder, flash in the pan” significam fogo de palha em inglês. Ou seja, entusiasmo passageiro, efêmero. Animação que dura pouco.

What do “ninety-day (or thirty-day | nine-day | seven-day, one-day) wonder, flash in the pan” mean?

“Ninety-day (or thirty-day | nine-day | seven-day, one-day) wonder, flash in the pan” are idioms. The definition or meaning is “a dramatic display that quickly fades into nothing; sudden spasmodic effort that accomplishes nothing”. Another meaning would be “one that appears promising but turns out to be disappointing or worthless; something or someone that creates a short-lived sensation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “ninety-day (or thirty-day | nine -day | seven-day, one-day) wonder, flash in the pan” in Portuguese?

  1. Their passion was a seven-day wonder. / O romance deles era fogo de palha.
  2. The first victories at the start of the season was just a flash in the pan. / Aquelas vitórias no início da temporada foram só fogo de palha.
  3. My soccer team is a flash in the pan. / Meu time de futebol é um cavalo paraguaio (dispara na frente depois vira lanterna).
  4. The elopement of John and Anne was a nine days’ wonder. Now people never mention it. / A notícia de que o João e a Ana fugiram juntos logo foi esquecida. Agora as pessoas nem falam mais nisso.

Veja os posts:

Como se diz “amor” e “ódio” em inglês?

O que significa “one-night stand” em inglês?

O que significa “in two shakes of a lamb’s tail” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz que alguém foi “usado” em inglês?

Ser usado em inglês: To be put upon

To be put upon” significa ser usado em inglês. Ou seja, alguém de quem se tira vantagem, tornando-a vítima. Sentir-se tratado de maneira maldosa por alguém que se aproveita de sua boa vontade. Deixar que outros abusem da sua boa vontade.

What does “to be put upon” mean?

“To put upon” is a phrasal verbs. The definition or meaning is “to be taken advantage of, to be impose on, to be exploited, to be used, to be misused; to be walked all over”. Another meaning would be “to be treated badly by someone who takes advantage of your wish to be helpful; to be made use of to an unreasonable degree”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be put upon” in Portuguese?

  1. I felt put-upon. / Me senti usado.
  2. He cuts no ice with me. / Ele não leva vantagem comigo.
  3. You needn’t look so put-upon. / Não se faça de vítima.
  4. He loves to play the put-upon husband. / Ele adora bancar o marido sofrido.
  5. I’m fed up with being put upon by my boss all the time. / Estou cansado de ser explorado pelo meu chefe o tempo todo.
  6. My mother was always put upon by her neighbors. She was too nice to refuse their requests for help. / Os vizinhos sempre abusavam da boa vontade da minha mãe. Ela era boa demais para se recusar a ajudá-los.

Veja os posts:

Como se diz “aproveitador” em inglês?

Como se diz “passar a perna” em inglês?

O que significa “feather one’s nest” em inglês?

Como se diz “tirar máximo proveito” em inglês?

Como se diz “abusar da hospitalidade” em inglês?

Como se diz “passar por cima de alguém” em inglês?

O que significa “to make hay while the sun shines” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “caipira” em inglês?

Caipira em inglês: Hick | Redneck | Hayseed | Bumpkin | Yokel | Peasant

Hick, redneck, hayseed, bumpkin, yokel, peasant” significam caipira em inglês. Ou seja, caipirão, matuto. Pessoa que vive no interior, de sotaque acentuado.

Redneck” também quer dizer caipira, “red“, vermelho e “neck“, pescoço. Faz alusão ao sol no pescoço dum trabalhador rural, porém é usada de forma pejorativa para se referir à origem da pessoa branca do sul dos EUA.

What do “hick, redneck, hayseed, bumpkin, yokel, peasant” mean?

Hick, redneck, hayseed, bumpkin, yokel, peasant” are adjectives and nouns. The definition or meaning is “a person raised in a rural area, unsophisticated person; a naive or gullible inhabitant of a rural area or small town”. Another meaning would be “a white member of the Southern rural laboring class; person who lives in a rural area”.

How do you say “hick, redneck, hayseed, bumpkin, yokel, peasant” in Portuguese?

  1. She puts on a hick accent. / Ela finge um sotaque caipira.
  2. They were wondering what a hick. from the sticks was doing there / Eles estavam imaginando o que um caipira de onde Judas perdeu as botas fazia ali.
  3. This town has a redneck slant (or bias). / Essa cidade tem uma tendência caipira.

Vejas os posts:

O que é um redneck?

Como se diz “casca-grossa” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “infelizmente” em inglês?

Unfortunately | Sadly | Sorrowfully | Unhappily | Sad to say

Unfortunately, sadly, sorrowfully, unhappily, sad to say” significam infelizmente em inglês, lamentavelmente. Ou seja, de modo infeliz; com infelicidade. Desgraçadamente.

What do “unfortunately, unhappily, sadly” mean?

Unfortunately, unhappily, sadly” are adverbs. The definition or meaning is “unluckily, sadly, regrettably, unhappily, alas, sad to say”. Another meaning would be “miserably, sadly, sorrowfully; gloomily; while grieving, with grief, in a mournful manner”.

How do you say “unfortunately, unhappily, sadly” in Portuguese?

  1. Sadly, he failed in his responsibility. / Infelizmente ele falhou com sua responsabilidade.
  2. Unfortunately, we don’t have time to interview every applicant. / Infelizmente nós não temos tempo para entrevistar todos os candidatos.
  3. Sorrowfully, she passed away despite of the treatment. / Infelizmente ela faleceu apesar do tratamento.
  4. Unhappily, days like these don’t come up often. / Infelizmente dias como esses não surgem com frequência.
  5. Sad to say she is not among us anymore. / Lamentavelmente ela não está mais entre nós.
  6. Unhappily, medicine has not yet found a cure. / Infelizmente a medicina ainda não encontrou a cura.
  7. I felt so wretched without you. / Me sinto tão infeliz sem você.
  8. Unfortunately it is true. / Infelizmente é verdade.
  9. He regarded the entire game cheerlessly. / Ele considerou todo o jogo sem graça.
  10. His mother looked at him dolefully when he told her he had joined the Army. / Sua mãe o olhou com tristeza com ele contou-lhe que havia se alistado no exército.
  11. She felt wretchedly alone. / Ele sentia-se desconsoladamente só.
  12. Such a change is gloomily foreseen by many. / Muitos anteveem tal mudança com consternação.
  13. Her little lip began to quiver, then it curled grievingly. / Seu pequeno lábio começou a tremer, depois se enrolou com tristeza.
  14. Yes, sad to say, I’ve seen the movie fifteen times. / Sim, infelizmente, vi este filme quinze vezes.

Veja o post:

Como se diz “triste/deprimido” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “esse trem já partiu” em inglês?

Esse trem já partiu em inglês: That ship has sailed | To miss the boat

That ship has sailed” significam literalmente “esse barco partiu” em inglês. Ou seja, esse trem já partiu em inglês. Existe uma analogia em chegar atrasado e perder o trem com deixar a chance passar ou perder a oportunidade. Por exemplo, tocar num assunto já superado que agora não interessa mais já que são águas passadas ou porque “a fila andou”, agora já era. Em resumo, é tarde demais pra reverter a situação.

What does “that ship has sailed” mean?

“That ship has sailed” is an informal expression. The definition or meaning is “something has already been done, and it’s too late to change it”. Another meaning would be “term often used to establish an opportunity lost”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “that ship has sailed” in Portuguese?

  1. Ever hopeful he would get back together with his girlfriend, John finally realized “that ship has sailed” when he heard she married another. / Sempre esperançoso de que voltaria com sua namorada, o João por fim percebeu que “que a fila tinha andado” quando soube que ela tinha-se casado com outro.
  2. He couldn’t play soccer anymore after his accident. That ship has sailed for him. / Ele não podia mais jogar bola depois do acidente. Esse trem partiu pra ele.
  3. The price discount ended yesterday and I just missed the boat on a great deal. / O desconto de preço encerrou ontem e eu perdi a oportunidade de um excelente negócio.
  4. I’m not dating Maria anymore, that ship has sailed. Now I’m dating Anne. / Não estou mais namorando a Maria, a fila andou. Agora estou namorando a Ana.

O que significa “to miss the boat” em inglês?

To miss the boat” significa “perder o barco”. Em português dizemos, perder o bonde, dormir no ponto, marcar touca. Ou seja, demorar para aproveitar uma oportunidade.

  • The price of bitcoin rose so quickly that many investors simply missed the boat. / O preço do bitcoin subiu tanto que os investidores perderam o bonde.

Veja os posts:

Como se diz “demora” em inglês?

Como se diz “oportunidade” em inglês?

O que significa “to make hay while the sun shines” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

The American Heritage® Idioms Dictionary

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “pressentimento” em inglês?

Pressentimento em inglês, pressentir: Foreboding | Presentiment | Hunch | Misgiving | Omen | Premonition | Feel in one’s bone

Foreboding, presentiment, hunch, misgiving, omen, premonition, to feel in one’s bone” significam pressentimento em inglês, pressentir. Sentimento intuitivo e alheio a uma causa conhecida, que permite a previsão de acontecimentos futuros; intuição, palpite, presságio.

What do “foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, presentiment, to feel in one’s bones” mean?

“Foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, to feel in one’s bones” are adjectives. The definition or meaning is “intuitive feeling about future events especially evil; premonition, advance perception; a feeling that something will or is about to happen; an omen, prediction, or presentiment especially of coming evil “. Another meaning would be “to sense intuitively, to have a presentiment; to feel beforehand; to have an inward conviction of (as coming ill or misfortune)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “foreboding, hunch, misgiving, omen, premonition, presentiment, to feel in one’s bones” in Portuguese?

  1. Their forebodings proved justified. / O pressentimento deles foi justificado.
  2. I have a bad hunch about this. / Tenho um mau pressentimento sobre isso.
  3. In spite of his misgivings he lent her his car. / Apesar de seu pressentimento ele emprestou o carro pra ela.
  4. My hunch is that he’ll be back. / Meu palpite é que ele volta.
  5. This is an ill-omened message. / Essa mensagem é de mau presságio.
  6. I had a premonition right now. / Tive uma premonição nesse exato momento.
  7. I feel it in my bones. / Tenho um pressentimento ou uma intuição.
  8. She’s had a nagging presentiment of danger. / Ela tem tido um forte pressentimento de perigo.

Veja os posts:

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Como se diz “dica, palpite” em inglês?

Como se diz “tentar, tentativa” em inglês?

Categorias
Inglês online

Fusão em inglês, como se diz?

Fusão em inglês: Fusion | Merger | Mixture | Mix

Fusion, merger, mixture, mix” significam fusão em inglês, Ou seja, mistura, mescla. Fusão é ato ou efeito de fundir ou fundir-se; derretimento pela ação do calor. Mistura, liga. Aliança, união. Associação, sociedade. Conjunto, composto ou produto resultante de coisas misturadas.

What do “fusion, merger, mixture, mix” mean?

“Fusion, merger, mixture, mix” are informal expressions. The definition or meaning is “the act or process of liquefying or rendering plastic by heat; a merging of diverse, distinct, or separate elements into a unified whole; a combination of different kinds”. Another meaning would be “result of the collaboration of two or more corporations into a single corporation, integration; fusion, agglomeration; a product formed by the combination of two or more things”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “fusion, merger, mixture, mix” in Portuguese?

  1. Today happened a merger between two giants of pharmaceutical industry. / Hoje houve uma fusão de duas gigantes do ramo farmacêutico.
  2. The local companies are ripe for merger or acquisition. / As empresas locais estão prontas (ou oportunas) para fusões e aquisições.
  3. Evolution theory rose from a fusion of incomplete ideas./ A teoria da evolução surgiu da fusão de ideias incompletas.
  4. Music can be a mixture of different styles. / A música pode ser uma mistura (fusão) de diferentes estilos.
  5. The school has a good social mix. / A escola tem uma boa (mescla) mistura social.
  6. The tea is actually a mixture of several varieties. / O chá é realmente uma mistura de diversas variedades.
  7. London is the right mix of jobs, people and amenities. / Londres é a combinação certa de empregos, pessoas e os confortos (facilidades e conveniências) de uma cidade.

Veja os posts:

Como se diz “confundir” em inglês?

Como se diz “desembaraçar” em inglês?

Como se diz “reunir, juntar” em inglês?

Como se diz “confusão, barulho” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ponto de vista” em inglês?

Ponto de vista em inglês: Slant | Point of view | Standpoint | Viewpoint | Outlook

Slant, point of view, standpoint, viewpoint, outlook” significam ponto de vista em inglês. Ou seja, a perspectiva; a opinião, o modo ver as coisas; panorama.

What does “slant, point of view, standpoint, viewpoint, outlook” mean?

Slant, point of view, standpoint, viewpoint, outlook” is a noun. The definition or meaning is “a position or perspective from which something is considered or evaluated”. Another meaning or synonym would be “standpoint, slant, outlook, viewpoint, opinion, perspective”.

How do you say “slant, point of view, standpoint, viewpoint, outlook” in Portuguese?

  1. She has a feminist slant. / Ela tem um ponto de vista feminista.
  2. What’s your slant about it? / Qual é a sua opinião a respeito?
  3. From a technical standpoint what does the Windows do? / Dum ponto de vista técnico, o que o Windows faz?
  4. From biblical viewpoint abortion is a crime. / Do ponto de vista bíblico, o aborto é um crime.
  5. In my point of view is good to learn another language. / Do meu ponto de vista é bom aprender um outro idioma.
  6. The two men were wholly different in outlook. / Os dois homens tinham pontos de vistas completamente diferentes.
  7. She has a positive outlook on life. / Ela tem uma perspectiva positiva da vida.

Slant” também pode significar ladeira, inclinação.

  • That house floor was slanting. / O piso daquela casa era inclinado.
  • The slant (or slope) of the roof is good. / A inclinação do teto está boa.

Veja o post:

Como dizer “opinião imparcial” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “tira-gosto” em inglês?

Finger food | Tidbit | Appetizer

Finger food, tidbit, appetizer” significam tira-gosto em inglês. Um petisco ou um aperitivo que você pode servir-se convenientemente sem usar talheres. Qualquer salgadinho com que se acompanham certas bebidas, coquetéis, etc., fora das refeições. Qualquer coisa que se come ou bebe para corrigir o mau sabor de outra.

What do “finger food, tidbit, appetizer” mean?

Finger food, tidbit, appetizer” are nouns. The definition or meaning is “finger food: a food that is to be held with the fingers for eating; small portion of food which is served before the main meal to stimulate the appetite”. Another meaning would be “tidbot: choice bit of food; pleasing item of news; gossip”.

How do you say “finger food, tidbit, appetizer” in Portuguese?

  1. I love to catch up to my buddies while eating finger food / Adoro por o papo em dia com meus amigos enquanto comemos um tira-gosto.
  2. He gave her an expensive box of chocolate tidbits / Ele deu-lhe uma caixa cara de guloseimas de chocolate.
  3. Appetizers such as cocktails and canapés / Aperitivos tais como coquetéis e canapés.

O que significa “tidbit” em inglês?

Tidbit” além de significar petisco, guloseima em inglês, também pode significar fofoca, ou uma coisa boa (notícia, boato).

  • I just heard a juicy tidbit about your brother / Acabei de ouvir um babado sobre seu irmão.

Como se diz “entrada (refeição)” em inglês?

Starter” (BrE) significa entrada em inglês. Outra forma é “for starters“. Primeiro prato de uma refeição (sopa, suco, peixe, etc.).

First course” significa também o primeiro prato em inglês, entrada.

  • For starters I’ll eat a salad / De entrada vou comer uma salada
  • They ordered for a broth as first course / Ele pediram uma sopa de entrada.

Palavras relacionadas: Appetizer ou appetiser (BrE), aperitivo. Em francês, hors d’oeuvre. Entrada, servida antes do prato principal, antepasto, italiano antipasto, tapas (spanish). canapé, snack, savory, tapas.

Veja o post:

Como se diz “boato/fofoca” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “dica/palpite” em inglês?

Dica em inglês: Tip | Hint | Hunch | Advice | Heads-up | Warning | Wrinkle | Forewarning | Shot

Tip, hint, hunch, advice, heads-up, warning, wrinkle, forewarning, shot” significam dica em inglês, palpite, conselho, aviso.

Tip” também significa gorjeta em inglês.

What do “tip, hint, hunch” mean?

Tip, hint, hunch” is an idiom. The definition or meaning is “a piece of advice or confidential information given by one thought to have access to special or inside sources; a gift or a sum of money tendered for a service performed or anticipated”. Another meaning would be “a slight or indirect pointing out of something and especially of the way to an end; a strong intuitive feeling concerning especially a future event or result”.

How do you say “tip, hint, hunch” in Portuguese?

  1. I gave him a tip on how to win this game. / Eu lhe dei uma dica de como ganhar esse jogo.
  2. Tip your hand. / Fale o seu plano, revele sua estratégia.
  3. Give it a shot. / Dê seu palpite (tenta)!
  4. I’ll put him up to a wrinkle or two. / Dar-lhe-ei alguns palpites (conselhos).
  5. It’s good to learn the wrinkles from someone more experienced. / É bom aprender os macetes de alguém mais experiente.
  6. This website has handy hints of English. / Este site tem dicas úteis de inglês.
  7. He left a hint that he would help us. / Ele deu pinta de que ia nos ajudar.
  8. I think she didn’t take the hint. / Eu acho que ela não entendeu a indireta.
  9. To get up early and work hard is a piece of advice. / Acordar cedo e trabalhar árduo é um bom conselho.
  10. Forewarned is foremed. / Um homem prevenido vale por dois.
  11. Thank you for the heads-up. / Obrigado pelo alerta, ou aviso.
  12. The earthquake came without warning ./ O terremoto chegou sem aviso.
  13. Forewarning is good to avoid bad surprises. / Avisar de antemão é bom pra evitar surpresas ruins.
  14. My hunch is that she’ll be back soon. / Meu palpite é que ela volta logo.

Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?

To give a shot in the dark” significa dar um tiro no escuro em inglês, um palpite, uma tentativa.

Como se diz “a ponta do iceberg” em inglês?

The tip of the iceberg” significa a ponta do iceberg em inglês.

  • This is only the tip of the iceberg. / Esta é apenas a ponta do iceberg.

Como se diz “na ponta da língua” em inglês?

On the tip of the tongue” significa a ponta da língua em inglês.

  • The answer was on the tip of the tongue. / A resposta estava na ponta da língua.

Veja o post:

Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?