Categorias
Inglês online

Prefixos e sufixos em inglês

Prefixos e sufixos em inglês: Prefix vs Suffix

Prefix, suffix” significam prefixo e sufixo em inglês respectivamente.

How to you say prefix and suffix in Portuguese?

Prefixo é o que vem antes da raiz da palavra ou a inicia, exemplo: “des” em desagradável ou “in” em incontrolável, etc. Já sufixo fica no fim da palavra, exemplo: “ável” em agradável ou “dade” em felicidade, etc.

“Prefixo” – Elemento morfológico que se agrega antes de um radical ou tema para formar nova palavra. Números, letras ou palavras que precedem e caracterizam determinada classe.

“Radical” – A parte invariável de uma palavra; a parte que resta da palavra, tirando-se a desinência; tema. A raiz da palavra.

“Sufixo” – Partícula que se junta pospositivamente aos temas das palavras primitivas, ou já derivadas, para formar outras por derivação.

What do “prefix” and “suffix” mean?

Prefix” is an affix attached to the beginning of a word, base, or phrase and serving to produce a derivative word or an inflectional form.

Suffix” is an affix occurring at the end of a word, base, or phrase.

Exemplos de “prefixo” e “sufixo” em inglês

Veja o caso de unbelievable, o prefixo em inglês “un”, em português “des” ou “in”, que significa não. O radical ou a raiz da palavra: “believe” significa acreditar, e o sufixo “able” equivalente a “ável” em português, que transforma a palavra em adjetivo. Então, temos: un-believe-able, ou seja, in-acredita-ável.

Se “esquecer”, em inglês, é to forget, então, como é inesquecível em inglês? Lembre-se do prefixo “un“? Adicione o radical da palavra, “forget“, mais o sufixo “able“.

Portanto, temos: “unforgettable”. Mas por que os dois ‘T’s? Porque quando uma palavra termina com as últimas três letras em consoante, vogal e consoante, então a última letra da palavra dobra antes de ser acrescentado o sufixo ou outra terminação. Outros exemplos de consoantes dobradas como o unforgettable:

A última consoante dobra
 To Begin  Geginning
  To Get  Getting
  To Cut  Cutting

Todos os verbos acima quando recebem a terminação “ing“, antes tiveram a última letra duplicada por causa da regra acima: termina em consoante, vogal e consoante.

Exemplos de palavras compostas em inglês</3>

Também acontece muito em inglês a junção de duas palavras formando uma terceira (composição), veja algumas usando “out” tanto no início quanto no fim da palavra:

Outburst – A liberação repentina e intensa de alguma emoção ou atividade.

He had an outburst of anger / Ele teve um ataque de raiva.

There were outbursts of war in the Middle East / Houve surtos de guerra no Oriente médio.

Outbreak – O irrompimento ou surto repentino geralmente ruim tal como uma guerra ou doença.

In 1914 there was the outbreak of World War I / Em 1914 houve o irrompimento da Primeira Guerra Mundial.

Breakout – Fuga, contra-ataque, sucesso repentino.

She is in this breakout movie / Ela está naquele filme que estourou (fez sucesso recentemente).

Veja o post:

Palavras Compostas em inglês

Categorias
Inglês online

Como se diz “criação” em inglês?

Criação em inglês: Breeding | Creation | Upbringing

Breeding, creation, upbringing” significam criação em inglês. Ação ou efeito de criar, de tirar do nada. Amamentação de uma criança. Educação, formação, criação de crianças.

What do “creation, breeding, upbringing” mean?

Creation, breeding, upbringing” are nouns. The definition or meaning is “the act of bringing the world into ordered existence”. Another meaning would be “early training especially a particular way of bringing up a child”.

How do you say “creation, breeding, upbringing” in Portuguese?

  1. She had a Christian upbringing. / Ela teve uma criação cristã.
  2. He was a countryman by upbringing. / Ele foi criado no interior, no campo.
  3. Every creation has its creator. / Toda criação tem seu criador.
  4. Every creature is a creation but not vice versa. / Toda criatura é uma criação mas não vice-versa.
  5. She had a strict upbringing / Ela recebeu uma educação (formação) rígida.
  6. She has good breeding. / Ela tem boas maneiras | boa educação.
  7. He had an aristocratic breeding. / Ele teve uma formação aristocrata.

Breeding” pode ser a criação ou a procriação de animais também.

  • He has a breeding of cattle in his farm. Ele tem uma criação de gado em sua fazenda.

O que significa “breeding ground” em inglês?

Breeding ground” significa local de procriação em inglês. Porém, em sentido figurado é terreno fértil, ninho ou berço para algum desenvolvimento.

  • The slum was a breeding ground for crime. / A favela era um terreno fértil para o crime.
  • Brasilia city is a breeding ground for corruption. / Brasília é um lugar propício para a corrupção.

Veja o post:

Como se diz “ninhada” em inglês?

Como se diz “má-criação/grosseria” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “demora” em inglês?

Demora em inglês: Delay | Ado | Lag | Linger

Delay, ado, lag, linger” significam demora em inglês. Demora é a ação de demorar, fazer delonga, atraso, detença, tardança.

What do “delay, ado, lag, linger” mean?

Delay, ado, lag, linger” is a noun, a verb and adjective. The definition or meaning is “being perplexed or disconcerted; disoriented with regard to one’s sense of time, place, or identity”. Another meaning would be “being disordered or mixed up”.

How do you say “delay, ado, lag, linger” in Portuguese?

  1. It’s been a long delay in obtaining the passport. / Tem sido uma longa demora obter o passaporte.
  2. The train was delayed. / O trem estava atrasado.
  3. Without further ado he hurried down the steps. / Sem mais delongas, ele desceu rápido os degraus.
  4. He lingered for another few weeks. / Ele demorou em partir (permaneceu) por mais algumas semanas.
  5. Brazil as usual still lags the worldly economy. / O Brazil, como sempre, vai demorar em acompanhar o passo economia mundial.
  6. There will be a long lag between the both flights. / Haverá uma longa demora (intervalo de tempo) entre os dois voos.
  7. Please accept our apologies for the delay in responding to you. / Por favor, aceite nossas desculpas pelo atraso em lhe responder.

O que significa “ado, fuss, carrying-on” em inglês?

Ado, fuss, carrying-on” significam agitação, auê, confusão, demora como no exemplo acima ou até mesmo barraco.

  • She made a big ado for nothing. / Ela fez um grande barraco por nada.
  • I don’t know what all this fuss is about. / Eu não sei o porquê de todo esse auê.
  • I never saw such a carry-on. / Eu nunca vi tanto alvoroço.

Veja os posts:

Porque as pessoas “dão o cano”?

O que significa “carry-on” em inglês?

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

Como se diz “fazer tempestade num copo d’água” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pisar duro” em inglês?

Pisar duro em inglês: Stamp (off) | Stomp off | stomp on

To stamp (off),  to stomp off,  to stomp on” significam pisar duro em inglês. Ou seja, sair pisando duro de raiva; pisar fundo, bater o pé com raiva.

What do “to stamp (off), to stomp off, to stomp on” mean?

To stamp (off), to stomp off, to stomp on” are adjectives. The definition or meaning is “to walk with a loud heavy step usually in anger”. Another meaning would be “tread heavily”.

How do you say “to stamp (off), to stomp off, to stomp on” in Portuguese?

  1. The boy stomped off down the street as she looked on in bemusement. / O rapaz saiu pisando duro de raiva pela rua enquanto ela observava em perplexidade.
  2. I stomped on the accelerator. / Pisei fundo no acelerador.
  3. She stamped the snow from her boots. / Ela bateu os pés pra tirar a neve das suas botas.
  4. John stamped off, muttering. / O João saiu batendo o pé, resmungando sozinho.

O que significa “to stamp” em inglês?

To stamp” também significa carimbar em inglês.

  • The woman stamped my passport. / A mulher carimbou meu passaporte.
  • His work bears the stamp of genius. / Sua obra mostra o cunho do gênio.
  • He set his stamp upon his period. / Ele imprimiu seu caráter à sua época.
  • It was stamped on his mind. / Estava gravado na sua memória.
  • That stamped him as a fool. / Isso o caracterizou como tolo.
  • Woman of her stamp. / Uma mulher do seu caráter.
  • Food stamp. / Vale alimentação.
  • Rubber stamp. / Carimbo de borracha.

Como se diz “pisar” em inglês

To trample, to tread or step on significa pisar em inglês.

  • Food has been trodden in the carpet. / Tem comida pisada no tapete.
  • I accidentally stepped on his foot. / Eu acidentalmente pisei no pé dele.
  • He was trampled underfoot / Ele foi pisoteado (por animais ou pessoas).
  • She was trampled to death by his horse / Ela morreu pisoteada pelo cavalo dele.

Veja o post:

Como se diz “tripudiar” em inglês?

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como se diz “pisar no calo” em inglês?

Como se diz “pisar em ovos” em inglês?

Como se diz “passar por cima de alguém” em inglês?

O que significa “to have a spring in one’s step” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ofensivo” em inglês?

Ofensivo em inglês: Offensive | Offending | Insulting | Hurtful | Spiteful | Harmful | Catty | Bitchy

Offensive, offending, insulting, hurtful, spiteful, harmful, catty, bitchy” significam ofensivo em inglês, danoso, lesivo, prejudicial, que magoa.

What do “offensive, offending, insulting, hurtful, spiteful, harmful, catty, bitchy” mean?

“Offensive, offending, insulting, hurtful, spiteful, harmful, catty, bitchy” are adjectives. The definition or meaning is “utterly unpleasant or distasteful to the senses or sensibilities; of or relating to an attempt to score in a game or contest”. Another meaning would be “causing difficulty, discomfort, or injury; treating with insolence, indignity, or contempt; filled with or showing spite”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “offensive, offending, insulting, hurtful, spiteful, harmful, catty, bitchy” in Portuguese?

  1. Her arrogant assurance was more than a little offensive. / A convicção arrogante dela era mais do que pouco ofensivo.
  2. He was offending by making his cruel remarks about her. / Ele foi ofensivo ao fazer seus comentários cruéis sobre ela.
  3. She made some hurtful remarks about him. / Ela fez algumas observações ofensivas sobre ele.
  4. The teachers made spiteful jokes about the incident. / Os professores fizeram piadas infames sobre o incidente.
  5. Sugar can be harmful to the teeth. / O açúcar pode ser prejudicial aos dentes.
  6. She made catty comments about my behavior. / Ela fez comentários ofensivos sobre meu comportamento.

Veja os posts:

Como se diz “insulto, insultar” em inglês?

Como se diz “má-criação, grosseria” em inglês?

Como se diz “não fazer mal a uma mosca” em inglês?

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “rápido” em inglês?

Rápido em inglês: Fast | Quick | Swift | Nimble | Agile | Rapid

Fast, quick, swift, nimble, agile, rapid” significam rápido em inglês, veloz, ligeiro, ágil.

What do “fast, quick, swift, nimble, agile, rapid” mean?

Fast, quick, swift, nimble, agile, rapid” are adjectives. The definition or meaning is “acting or capable of acting with speed”. Another meaning would be “moving or capable of moving with great speed; acting or moving with easy alacrity”.

How do you say “fast, quick, swift, nimble, agile, rapid” in Portuguese?

  1. This is a fast car. / Esse é um carro veloz.
  2. He was two seconds quicker than his teammate on the classification session. / Ele foi dois segundos mais rápido do que seu companheiro de equipe na sessão de classificação.
  3. She had a remarkably swift recovery. / Ela teve uma recuperação incrivelmente rápida.
  4. She has very nimble legs. / Ela tem pernas muito ágeis.
  5. He was so agile that I barely could follow him. / Ele foi tão ágil que mal pude acompanhá-lo.
  6. Brazil had a very rapid economic decline. / O Brasil teve um declínio econômico muito rápido.
  7. The quick fox jumps over the lazy brown dog. / A rápida raposa pula sobre o cachorro preguiçoso marrom.
  8. He has a quick temper. / Ele tem um pavio curto | Ele fica nervoso facilmente.
  9. She is quick on the uptake. / Ela pega, entende as coisas rapidamente.
  10. He is quick on the draw. / Ele é rápido na resposta, rápido no gatilho.
  11. She isn’t as quick as the others. / Ela não é tão ligeira (inteligente) quanto os outros.

Repare que a última frase de exemplo acima utiliza todas as letras do alfabeto inclusive “k”, “w” e “y”. Por isso, é muito utilizada para testes de teclado e impressão na área de TI.

Veja o post:

Como se diz “passar a perna” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz que alguém “nasceu pra isso” em inglês?

Nasceu pra isso em inglês: To cut out for or to be | To be born to be | To bred in the bone | To have a flair for | To have the knack

To cut out for or to be, to be born to be, to bred in the bone, to have a flair for, to have the knack” significam que alguém nasceu pra isso em inglês. Ou seja, nascer pra ser assim. Ser inato ou de nascença. Ter o dom ou talento natural para ser ou fazer algo.

What do “to cut out for or to be, to be born to be, to bred in the bone, to have a flair for, to have the knack” mean?

“To cut out for or to be, to be born to be, to bred in the bone, to have a flair for, to have the knack” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to determine or assign through necessity; to be naturally fitted or suited”. Another meaning would be “to have a skill or instinctive ability to appreciate or make good use of something; to have a special ready capacity that is hard to analyze or teach”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to cut out for or to be, to be born to be, to bred in the bone, to have a flair for, to have the knack” in Portuguese?

  1. I was not cut out to be a policeman. / Não nasci pra ser um policial.
  2. She was cut out to be a dramatic actress. / Ela nasceu pra ser atriz dramática.
  3. He had the knack for playing soccer. / Ele tinha o dom natural de jogar futebol.
  4. My teacher has the knack of explaining things simply. / Minha professora tem o dom de explicar as coisas com simplicidade.
  5. He was born to be wild. / Ele nasceu pra ser selvagem.
  6. Don’t propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty. / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.
  7. What’s bred in the bone will come out in the flesh (or blood). / Filho de peixe, peixinho é.
  8. She has a flair for drama. / Ela tem um talento natural para o drama.

Veja os posts:

Como se diz “levar jeito” em inglês?

Como se diz “eu manjo dos paranauê” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perna” em inglês?

Leg | Pin | Peg

Leg, pin, peg” significam perna em inglês. Pernas são os membros inferiores que suportam o corpo e servem para andar, correr, chutar, etc.

Como se diz “perna” em inglês?

Leg” com certeza é a palavra mais usada e apropriada para se referir à perna em inglês. No entanto, existem outras maneiras informais de se referir a perna em inglês, como “pin” e “peg“.

Pin” significa originalmente clipe; alfinete; pino; pino de um chip ou conector.

Peg” significa originalmente estaca; lingueta; pregador ou prendedor de roupas.

Colocamos ‘canela’ no arroz-doce, mas não vamos trabalhar com a ‘canela’ de fora. Entendemos automaticamente que canela tem dois significados. É claro que devemos usar o contexto para diferenciar o uso de palavras ambíguas.

Na primeira parte da sentença, canela é um condimento (cinnamon) e na segunda parte, canela é um membro do corpo (shin), a parte inferior da perna, a tíbia. Situações assim ocorrem tanto em inglês como em outras línguas.

What does “leg, pin, peg” mean?

Leg, pin, peg” are nouns. The definition or meaning is “one of the two or four limbs that support and move an animal or human; part of the lower limb of a human from the knee to the ankle”. Another meaning would be “one of the paired vertebrate limbs that in bipeds extend from the top of the thigh to the foot”.

How do you say “leg, pin, peg” in Portuguese?

  1. That woman has long legs. / Aquela mulher tem pernas compridas.
  2. What a such leggy brunette passing by the sidewalk. / Que morena de pernas bonitas passando pela calçada.
  3. That blonde over there by the beach has tanned pins. / Aquela loira ali na praia tem pernas bronzeadas.
  4. She was very nimble on her pins. / Ela era muito ágil com as pernas.
  5. He still on his pegs at 99. / Ele ainda está de pé aos 99 anos.
  6. He was wobbly on his pins. / Ele estava bambo das pernas.

Como se diz “perna de pau” em inglês?

Peg-leg” perna-de-pau em inglês. Perna artificial ou mecânica. No Brasil, também chamamos um jogador de futebol ruim de perna de pau (bad soccer player).

  • After his motorbike accident he is wearing a peg-leg. / Depois do acidente de moto ele está usando uma perna de pau.
  • He always been a lousy soccer player. / Ele sempre foi um perna de pau.

Como se diz “peixe fora d’água” em inglês?

A square peg in a round hole” significa peixe fora d’água” em inglês. Ou seja, algo que destoa dos demais.

  • Since she came to live here she seems to be a square peg in a round hole. / Desde que ela veio morar aqui, ela parece um peixe fora d’água.

Veja o post:

Como se diz “passar a perna” em inglês?

Como se diz “meter o rabo entre as pernas” em inglês?

Como se diz “dar um passo maior que a perna” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “impressionar” em inglês?

Impressionar em inglês: To amaze | to astound | to bedazzle | to dazzle | to blow away | to impress | to wonder

To amaze, to astound, to bedazzle, to dazzle, to blow away, to impress” significam impressionar em inglês. Deixar alguém pasmo, maravilhado, estupefato, atônito, perplexo.

What do “to amaze, to astound, to bedazzle, to dazzle, to blow away, to impress, to wonder” mean?

To amaze, to astound, to bedazzle, to dazzle, to blow away, to impress” are verbs. The definition or meaning is “to overwhelm one with wonder or bafflement; to cause astonishment or admiration; to fill with wonder”. Another meaning would be “to impress very strongly and usually favorably; to affect especially forcibly or deeply”.

How do you say “to amaze, to astound, to bedazzle, to dazzle, to blow away, to impress, to wonder” in Portuguese?

  1. He was bedazzled by her beauty. / Ele ficou muito impressionado com a beleza dela.
  2. I’m blown away by her performance on her last movie. / Estou muito impressionado com a atuação dela no seu ultimo filme.
  3. I’m impressed by her skill despite her low. / Estou impressionado com a habilidade dela apesar da sua pouca idade.
  4. Everybody was amazed with her beauty. / Todos estavam impressionados com a beleza dela.
  5. I was astounded when I saw her neckline. / Fiquei perplexo ao ver o decote dela.
  6. I was quite shocked. / Fiquei muito mal impressionado (chocado).
  7. The article took a hold on me. / O artigo impressionou-me.
  8. They were thrilled by the movie. / Eles se impressionaram com o filme.

O que significa “to blow one’s mind” em inglês?

To blow one’s mind” significa impressionar, deixar alguém impressionado.

  • Her last work blew my mind. / O último trabalho dela me deixou muito impressionado.
  • He blew my mind with his story. / Ele me impressionou com a sua história.

Veja o post:

Como se diz “confuso” em inglês?

Como se diz “impressionante” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “briga” em inglês?

Argument | Barney | Brawl | Discussion | Quarrel | Conflict | Strife | To pick a bone with someone | Blow-off

Argument, barney, brawl, discussion, quarrel, conflict, strife, to pick a bone with someone, blow-off” significam briga em inglês, disputa, discussão, conflito, desavença, quebra-pau.

What do “argument, barney, discussion, quarrel, strife, blow-off” mean?

Argument, barney, discussion, quarrel, strife, blow-off” are nouns. The definition or meaning is “the act or process of arguing”. Another meaning would be “a usually verbal dispute marked by anger or discord; bitter sometimes violent conflict or dissension; disagreement”.

How do you say “argument, barney, discussion, quarrel, strife, blow-off” in Portuguese?

  1. I’ve had arguments with my father lately. / Tenho tido discussões com o meu pai ultimamente.
  2. The committee acts as a forum for discussion. / O comitê serve como um fórum de discussão.
  3. We had a barney because his being drunk. / Tivemos uma briga por ele andar bêbado.
  4. She made the mistake of picking a quarrel with my mom. / Ela cometeu o erro de procurar briga com a minha mãe.
  5. Don’t insist in swapping words with him because of nonsenses. / Não insista em discutir com ele por tolices.
  6. There was a conflict between his business and domestic life. / Houve um conflito entre sua vida profissional e doméstica.
  7. Financial strife can rise between husband and wife. / Brigas por motivos financeiros podem surgir entre marido e mulher.
  8. I have a bone to pick with you. / Tenho contas a ajustar com você.
  9. Windows and furniture were broken in the barroom brawl. / Janelas e móveis se quebraram na briga de bar.
  10. After a blow-off like that, we need a breather. / Depois duma discussão dessas, precisamos de uma pausa pra respirar.

Apesar de que briga significa principalmente um embate corpo a corpo, costumamos usar “briga” como sinônimo de discussão ou desavença, por exemplo: “Ontem à noite eles tiveram um briga (discussão).”

Como se diz “briga” em inglês?

Fight” significa briga ou luta em inglês.

  • You will get into hot water with him. / Você vai ter briga com ele.
  • It takes two to make a fight. / Quando um não quer, dois não brigam.
  • She still has a lot of fight in her. / Ela ainda tem muita vontade de continuar lutando.
  • She fought back her tears. / Ela segurou suas lágrimas.
  • Two men were fighting. / Dois homens se engalfinhavam. (lutavam)

Veja os posts:

Como se diz “luta” em inglês?

Como se diz “quebrar o pau” em inglês?

Como se diz “entrar numa fria” em inglês?