Categorias
Inglês online

Como se diz “defeito” em inglês?

Defeito em inglês: Defect | Fault | Failure | Shortcoming | Flaw

Defect, fault, failure, shortcoming, flaw” significam defeito em inglês. Ou seja, falha, erro, imperfeição.

What does “defect, fault, failure, shortcoming, flaw” mean?

Defect, fault, failure, shortcoming, flaw” are nouns. The definition or meaning is “an imperfection or lack that detracts from the whole also the quality or state of being flawed or lacking; a defect in physical structure or form”. Another meaning would be “an imperfection or weakness and especially one that detracts from the whole or hinders effectiveness; a failing to perform a duty or expected action”.

How do you say “Defect, fault, failure, shortcoming, flaw” in Portuguese?

  1. The property is free from defect. / A propriedade está livre de defeito.
  2. My worst fault is impatience. / Meu pior defeito é a impaciência.
  3. Brazil has an economic policy that is doomed to failure. / O Brasil tem uma política econômica fadada ao fracasso.
  4. He discussed the shortcomings of his wife in public. / Ele discutia os defeitos da sua esposa em público.
  5. Her charm far outweighs any flaws. / O charme dela compensa em muito qualquer falha que ela tiver.

Veja os posts:

Como se diz “mancada” em inglês?

Como se diz “descuido” em inglês?

Como se diz “quanto mais alto, maior a queda” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “apaixonar” em inglês?

Apaixonar-se em inglês: To fall in love

To fall in love” significa apaixonar-se em inglês, se apaixonar por alguém. Ou seja, inspirar paixão a; despertar amor em. Começar a gostar de alguém.

What does “to fall in love” mean?

To fall in love” is an idiom. The definition or meaning is “to begin to love someone.”. Another meaning or synonym would be “to become enamored of someone”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to fall in love” in Portuguese?

  1. We fall in love by chance but we stay in love by choice. / Nos apaixonamos por acaso mas continuamos apaixonados por escolha.
  2. They both were in love for her. / Ambos estavam apaixonados por ela.
  3. Don’t let yourself fall in love for him. / Não deixe se apaixonar por ele.
  4. She fell madly in love with him. / Ela se apaixonou cegamente por ele.
  5. He’s struck on her. / Ele está louco (apaixonado) por ela.
  6. I fall in love with souls, not faces. / Apaixono-me por almas, não por rostos.

Veja os posts:

NAMORAR: Como se diz em inglês?

Como se diz “ficar íntimos” em inglês?

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Como se diz “casar/casamento” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

O que significa “to take the plunge” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “capricho” em inglês?

Capricho em inglês: Fad | Whim | Caprice

Fad, whim, caprice” significam capricho em inglês. Capricho pode ser um desejo impulsivo, súbito, sem justificação aparente. Mudança imprevisível de conduta, ideias ou sentimentos sem motivação razoável.

What do “fad, whim, caprice” mean?

“Fad, whim, caprice” are nouns. The definition or meaning is “a practice or interest followed for a time with exaggerated zeal; lack of apparent motivation and suggests willfulness”. Another meaning would be “a capricious or eccentric and often sudden idea or turn of the mind; an arbitrary, impulsive, and often illogical notion or change of mind”.

How do you say “fad, whim, caprice” in Portuguese?

  1. His fads about the type of coffee he must have. / Ele e suas manias do tipo de café que ele toma.
  2. He doesn’t let himself to get sidetracked by fads and trends. / Ele não se deixa desviar por manias e tendências.
  3. He doesn’t plan anything but does everything at whim. / Ele não planeja nada, faz tudo de veneta.
  4. She bought it on a whim. / Ela comprou por impulso.
  5. Her caprices made his life impossible. / Os caprichos dela tornaram a vida dele impossível.

O que significa “no capricho” em português brasileiro?

“No capricho” é um brasileirismo e significa muito bem-feito (well-done); caprichado.

  • Lava o meu carro no capricho, hein.

Veja os posts:

Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “na hora errada” em inglês?

Na hora errada em inglês: Untimely | Unripe for | Not ripe for | At the wrong time

Untimely, unripe for, not ripe for” significam na hora errada em inglês. Ou seja, fora de hora, inoportuno, inconveniente, precoce, prematuro. Intempestivo, extemporâneo.

What do “untimely, unripe for, not ripe for” mean?

Untimely, unripe for, not ripe for” are adjectives. The definition or meaning is “at an inopportune time; before the due, natural, or proper time, prematurely”. Another meaning would be “immature; not prepared; too early, too soon, before time; inappropriate; inconvenient; at the wrong time”.

How do you say “untimely, unripe for, not ripe for” in Portuguese?

  1. Paul arrived here untimely. / O Paulo chegou aqui na hora errada.
  2. The moment was untimely chosen. / O momento foi inoportunamente escolhido.
  3. He was young and had an untimely death. / Ele era jovem e morreu antes do tempo (prematuramente).
  4. They were in the wrong place at the wrong time. / Eles estavam no lugar errado na hora errada.
  5. The time is not ripe for this approach. / A hora não é oportuna para essa abordagem.
  6. The fruit was unripe for picking. / A fruta não estava madura pra ser colhida.

Veja os posts:

Como se diz “oportuno” em inglês?

Como se diz “a hora da verdade” em inglês?

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “desviar” em inglês?

Desviar em inglês: Sidetrack | Divert | Swerve | Go astray

Sidetrack, divert, swerve, go astray” significam desviar em inglês. Ou seja, tirar do caminho, rumo ou destino.

What do “to sidetrack, divert, swerve, go astray” mean?

To sidetrack, divert, swerve, go astray” are verbs. The definition or meaning is “to shunt aside as to a railroad siding, to turn aside from a purpose”. Another meaning would be “to turn from one course or use to another; to turn aside; to turn or be turned away abruptly from a straight line or course”.

How do you say “to sidetrack, divert, swerve, go astray” in Portuguese?

  1. He doesn’t let himself to get sidetracked by fads and trends. / Ele não se deixa desviar por manias e tendências.
  2. The scheme to divert water from Sao Francisco river only wasted public money. / O esquema de desviar as águas do rio São Francisco só desperdiçou dinheiro público.
  3. That car swerved to the left on the corner. / Aquele carro virou à esquerda na esquina.
  4. He was astray by boozy colleagues. / Ele foi desencaminhado pelos colegas beberrões.
  5. We went astray but a man redirected us. / Nós desviamos (perdemos), mas um homem nos redirecionou.

Veja o post:

Como se diz “enganar” em inglês?

Como se diz “capricho” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Pé atrás em inglês: Misgiving | Caution | Distrust | To have doubt | To make bones | To balk | Mental reservation

Misgiving, caution, distrust, to have doubt, to make bones, to balk, mental reservation” significam pé atrás em inglês. Ou seja, desconfiança, receio ou apreensão com algo que ainda vai acontecer. Também pode significar temor, medo, preocupação, dúvida, prevenção, desconfiança. Ser relutante em aceitar um ideia.

  1. He is acting cautiously (carefully). / Ela está agindo com o pé atrás (com cuidado | cautelosamente).
  2. He is suspicious about her girlfriend. / Ele está com o pé atrás com respeito à sua namorada.
  3. She is unwiling to attend to that job interview. / Ela está com o pé atrás em ir a esta entrevista de emprego.
  4. Despite his misgivings he lent me his car. / Apesar de estar com o pé atrás ele me emprestou o seu carro.
  5. Today I got up on the wrong side of the bed. / Hoje eu acordei com o pé esquerdo.
  6. He made no bones about it. / Ele não teve dúvidas, não hesitou em falar disso.
  7. They had some doubt as to the caller’s identity. / Eles não tinham certeza quanto a quem havia telefonado.
  8. He balked at the suggestion. / Ele relutou em aceitar a sugestão.
  9. We were balked at every turn. / Nos frustramos a cada passo.
  10. I kept some mental reservation about what I hear the coaches shouting. / Eu fiquei com receio sobre o que ouvi os técnicos gritarem.

O que significa a expressão “with a grain of salt” em inglês?

With a grain of salt” significa com o pé atrás em inglês. Ou seja, ter um atitude cética especialmente com a relação a um conselho recebido; não por muita fé.

  • Anything free should be taken with a grain of salt (there’s no such thing as a free lunch). / Qualquer coisa de graça deve ser tomado com o pé atrás (não existe tal coisa como almoço grátis).
  • I took my mother’s advice to wear a coat with a grain of salt. / Não pus muita fé no conselho da minha mãe de vestir um casaco.
  • I took the last job offer with a grain of salt. / Não pus muita fé na última oferta de emprego.

Veja os posts:

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “suspeito/duvidoso” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “torcer por alguém” em inglês?

To root for | To cross one’s fingers

To root for, to cross one’s fingers” significam torcer por alguém em inglês. Cruzar os dedos, na esperança de que algo aconteça.

Supporter” significa apoiador, aquele que apoia ou torce, torcedor em inglês.

What does “To root for, to cross one’s fingers” mean?

To root for, to cross one’s fingers” are a phrasal verb and an idiom. The definition or meaning is “root for: to encourage, applaud a contestant, cheer”. Another meaning would be “cross one’s fingers: hope for success, wish for success”.

How do you say “to root for, to cross one’s fingers” in Portuguese?

  1. Everyone is rooting for him in this championship / Todo mundo torce por ele nesse campeonato.
  2. I’m crossing my fingers that tomorrow will not rain / Estou torcendo pra que amanhã não chova.
  3. I am a proud Santos soccer team supporter / Sou um torcedor orgulhoso do Santos futebol clube.
  4. Everyone who supports another team is an adversary / Todo aquele que apoia ou torce pra outra equipe é um adversário.

Como se diz “torcer, entortar” em inglês?

To wring, to squeeze, to twist” significam torcer, dobrar, vergar, entortar em inglês.

  • After wringing the laundry I’ll hang it at the cloth line / Depois de torcer a roupa vou pendurá-la no varal.
  • He gave her hand a reassuring squeeze / Ele lhe deu um aperto de mão tranquilizador.
  • The snake twisted itself around its prey / A serpente se enrolou em torno da sua presa.

Veja o post:

Como se diz “cruzar os dedos (torcer)” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bêbado” em inglês?

Bêbado em inglês: Boozed | Drunk | Drunkard | Dipsy | Tipsy | Hammered | Stunned | Under the table | Wasted

Boozed, drunk, drunkard, tipsy, hammered, under the table, stunned, wasted” significam bêbado em inglês. Bêbedo; alcoolizado, mamado, chapado, embriagado.

What do “boozed, drunk, drunkard, tipsy, hammered, under the table, stunned, wasted” mean?

Boozed, drunk, drunkard, tipsy, hammered, under the table, stunned, wasted” are mainly adjectives. The definition or meaning is “to be drunk by intoxicating liquor especially to excess; alcoholic, one who is addicted to alcoholic drinks”. Another meaning would be “one who is habitually drunk; unsteady, staggering, or foolish from the effects of liquor; very drunk”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “boozed, drunk, drunkard, tipsy, hammered, under the table, stunned, wasted” in Portuguese?

  1. He was so drunk that lurched from wall to wall. / Ele estava tão bêbado que se esbarrava de parede em parede.
  2. I don’t like to go downtown because of the drunkards and beggars all over the streets. / Não gosto de ir ao centro porque as ruas estão cheias de bêbados e mendigos por toda parte.
  3. She wasn’t tipsy, just a little high. / Ela não estava bêbada mas um pouco alterada.
  4. They went to a bar and left there completely hammered. / Eles foram a um bar e saíram de lá completamente bêbados.
  5. Anne was stunned and had to be carried home to recover. / A Ana estava embriagada e teve de ser carregada pra casa pra se recuperar.
  6. John was under the table by midnight. / Por volta da meia-noite, o João estava pra lá de Bagdá.
  7. I was getting boozed with my mates. / Eu estava ficando embriagado junto com meus parceiros.
  8. That guy over there is so wasted, he can hardly stand up. / Aquele cara ali está tão chapado, que mal consegue ficar de pé.
  9. We went to a bar and got totally hammered. / Fomos num bar e ficamos completamente mamados.

Stoned, wasted” é também drogado em inglês.

Veja os posts:

Como dizer “saideira” em inglês?

Como se diz “tonto, com tontura” em inglês?

Como se diz “por baixo dos panos” em inglês?

O que significa “to fall off the wagon” em inglês?

UNDER THE TABLE: O que significa em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Matar o tempo em inglês: To spin out | To pad out | To beat about (or around) the bush

To spin out, to pad out, to beat about (or around) the bush” significam matar o tempo em inglês ou encher linguiça no sentido de esticar o tempo além do necessário.

What do “to spin out, to pad out, to beat about (or around) the bush” mean?

To spin out, to pad out (BrE), to beat about (or around) the bush” are phrasal verbs and idioms. The definition or meaning is “to extend a speech as much as possible, broaden a speech”. Another meaning would be “to tell something in a round-about manner, talk around a subject without getting to the main point “.

How do you say “to spin out, to pad out, to beat about (or around) the bush” in Portuguese?

  1. He always try to spin out his speeches far beyond one hour. / Ele sempre tenta encher linguiça em seus discursos para que durem bem mais do que uma hora.
  2. I’m gonna spin out my vacation in Rio. / Vou esticar (espichar) minhas férias no Rio.
  3. They spin out all day long playing cards. / Eles matam o tempo jogando cartas o dia todo.
  4. Don’t pad out your answer to make it seem impressive. / Não encha linguiça em sua resposta para fazê-la parecer impressionante.
  5. They spend the week dulling away the time. / Eles passam a semana no ócio ou matando o tempo.
  6. He never beats about the bush when something bothers him. / Ele nunca enrola pra falar quando algo o incomoda.
  7. He made no bones about it / Ele não teve dúvidas, não hesitou em falar disso.

O que significa “to beat ABOUT the bushes” em inglês?

To beat ABOUT the bush” significa discutir um assunto sem nunca chegar ao ponto, fazer rodeio.

  • Do not beat about the bush! / Deixe de rodeios!

Cuidado porque se você esquecer a palavra “ABOUT” o significado da expressão já muda completamente de sentido.

O que significa “to beat the bushes” em inglês?

To beat the bushes” significa fazer uma busca cabal.

  • I was out today beating the bushes for a job / Hoje eu saí buscando emprego por toda parte.

Veja o post:

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ficar na ponta dos pés” em inglês?

To stand on tiptoe

To stand on tiptoe” significa ficar na ponta dos pés em inglês. Ou seja, levantar os calcanhares ao passo que se apoia com os dedos dos pés no chão para conseguir ficar mais alto.

Tiptoe” significa, como substantivo, a ponta do pé e, como verbo, significa andar na ponta dos pés em inglês.

What does “to stand on tiptoe” mean?

To stand on tiptoe” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to stand in the position of being balanced on the balls of the feet and toes with the heels raised”. Another meaning would be “standing or walking on or as if on tiptoe”.

How do you say “to stand on tiptoe” in Portuguese?

  1. She stood on tiptoe to kiss him / Ela ficou na ponta dos pés para beijá-lo.
  2. I had to stand on tiptoe and even then I could hardly reach / Eu tive que ficar na ponta dos pés e mesmo assim quase não consegui alcançar.
  3. She stood on tiptoe to reach anb grab a cup of tea high in the cupboard / Ela ficou na ponta dos pés pra alcançar e pegar uma xícara de chá no alto do armário.

Como se diz “dedo do pé” em inglês?

Toe” significa dedo do pé em inglês.

Como se diz “dedo da mão” em inglês?

Finger” significa dedo da mão em inglês.

O que significa “tip” em inglês?

Tip” significa gorjeta (acrônimo de “To Improve Promptness”, T.I.P.; ponta em inglês, extremidade, bico; conselho, dica, pista, indicação; inclinação.

Se um dos significados de “tip” é ponta e “toe” é dedo do pé, então é possível entender a palavra composta ou composição “tiptoe“, “ponta do dedo do pé”, ou seja, a ponta do pé em português.

Veja alguns exemplos do uso de “tip” como ponta:

  • The answer was on the tip of the tongue / A resposta estava na ponta da língua.
  • This is only the tip of the iceberg / Esta é apenas a ponta do iceberg.

Veja o post:

Como se diz “gorjeta” em inglês?

Como se diz “mover um dedo” pra ajudar alguém em inglês?