Categorias
Inglês online

Como se diz “subornar, suborno” em inglês?

Suborno em inglês, subornar: To bribe | Grease payment | To grease the palm of | To oil the hand of

To bribe, grease payment, to grease the palm of, to oil the hand of” significam subornar ou dar suborno a, dar propina a, molhar a mão de alguém, subornar. Suborno em inglês.

What does “bribe” mean?

To bribe” is a verb but can be a noun too. The definition or meaning of “to bribe” is “illegally give money or favors to influence another’s conduct, corrupt”. Another meaning or synonym would be “to corrupt”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bribe” in Portuguese?

  1. He bribed in order to get a certificate. / Ele subornou a fim de conseguir o diploma.
  2. He greased the palm of policeman not to go to prison. / Ele molhou a mão do policial pra não ir pra cadeia.
  3. Petrobras corruption is in most cases about bribery. / Na maioria dos casos a corrupção na Petrobras é sobre suborno.
  4. He oiled the palm (or hand) of the witness in order to keep her silent. / Ele molhou a mão da testemunha a fim de mantê-la calada.
  5. Just offer the governor’s aide a grease payment to move our building application to the forefront of the governor’s agenda. / Ofereça uma propina para o assessor do governador para o nosso pedido de construção passar para o primeiro plano da agenda do governador.

Veja os posts:

Como se diz “puxa-saco” em inglês?

COMPRAR O SILÊNCIO: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “trazer à tona” em inglês?

Trazer à tona em inglês: Rake over | Bring up | Bring (or come to) light | Come to the fore

To rake over, to bring up, to bring (or come to) light, to come to the fore” significam trazer à tona em inglês. Ou seja, remexer ou tocar num assunto antigo trazendo-o à tona.

What do “to rake over, to bring up, to bring (or come to) light, to come to the fore” mean?

“To rake over, to bring up, to bring (or come to) light, to come to the fore” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to keep talking or thinking about an unpleasant event or experience; to be discovered, be revealed, become known; to reveal, expose, publish”. Another meaning would be “to discuss an issue, etc.”.

How do you say “to rake over, to bring up, to bring (or come to) light, to come to the fore” in Portuguese?

  1. It’s a sore issue to him to rake over. / É um assunto que o incomoda pra trazer à tona.
  2. Most people avoid to rake over this subject. / A maioria das pessoas evitam tocar nesse assunto.
  3. She always try to bring up the subject of money. / Ela sempre tenta trazer à tona o assunto de dinheiro.
  4. No new facts came to light. / Nenhum fato novo veio à tona.
  5. I took courage to bring up wage rise with my boss. / Criei coragem de tocar no assunto de aumento de salário com meu chefe.
  6. Traveling issue came to the fore. / O assunto de viajar veio à tona.
  7. He keeps on raking over his divorce, when really he should be getting on with his life. / Ele não para de tocar no assunto do divórcio, quando na verdade deveria seguir com a vida.

Veja os post:

O que fazer antes de falar?

Como se diz “falar mal (meter o pau)” em inglês?

O que significa “let the cat out of the bag” em inglês?

TO PUT/STICK THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perda de tempo” em inglês?

Perda de tempo em inglês: To spin one’s wheel | Waste of time

Waste of time” significa desperdício ou perda de tempo em inglês.

To spin one’s wheel (AmE), to waste one’s time” significam perder tempo em inglês, trabalhar inutilmente.

Quando usar “perca” e “perda” em português?

Segundo o dicionário Aurélio, devido ao uso popular, “perca” em português tornou-se substantivo e portanto, sinônimo de “perda”.

Porém, originalmente o substantivo era somente “perda”, ao passo que a palavra “perca” era usada apenas como verbo. Para não ter controvérsia, use preferencialmente a forma padrão “perda”.

“Não quero que você perca seu tempo.” – verbo.

“Eu sofri uma grande perda nesse investimento.” – substantivo.

What do “to spin one’s wheel, waste of time” mean?

“To spin one’s wheel, waste of time” is an idiom and an informal expression. The definition or meaning is “passing of time in a useless fashion, not putting time to good use; to waste time doing things that achieve nothing”. Another meaning would be “to make futile efforts to achieve progress”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to spin one’s wheel, waste of time” in Portuguese?

  1. I’m spinning my wheels trying to make it to work out. / Estou perdendo meu tempo tentando fazer isso funcionar.
  2. It is a total waste of time. / Isso é uma completa perda de tempo.
  3. If we’re just spinning our wheels, let us know and we’ll quit. / Se estivermos desperdiçando o nosso tempo, nos diga que nós paramos.
  4. No one ever gets an A from that professor, so don’t waste your time perfecting your paper for a measly B. / Ninguém jamais conseguiu um A desse professor, então não desperdice o seu tempo aperfeiçoando o seu trabalho por um mísero B.

Veja os posts:

Como se diz “por em dia” em inglês?

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

Como se diz “revés, contratempo” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Categorias
Inglês online

DOENTE em inglês, como se diz?

Doente em inglês: Sick | Infirm | Ill | Ailing | Off color

Sick, infirm, ill , ailing , off color” significam doente em inglês, enfermo. Não muito bem de saúde. Que tem doença; enfermo. Fraco, achacadiço; doentio.

  1. Half of my staff is off sick./ Metade do meu pessoal está de licença médica (afastado por doença).
  2. Few people are used to visit the infirm and elderly. / Poucas pessoas estão acostumadas a visitar os enfermos e os idosos.
  3. They were sick with bronchitis / Eles estavam doentes com bronquite.
  4. Brazil economy is becoming more ailing each day. / A economia brasileira está ficando mais debilitada a cada dia.
  5. His son is seriously ill / O filho dele está bem ruim de saúde.
  6. Her unhealthy habits will cause serious illnesses. / Seus hábitos não saudáveis lhe causará doenças graves.
  7. He had flu a couple of months ago and he’s been a bit off-color ever since. / Ele teve uma gripe há alguns meses atrás e desde então não se sente muito bem.

Como se diz “doença” em inglês?

Illness, disease, sickness, ailment, infirmity” significam doença em inglês, enfermidade.

I don’t like hospitals because they are full of diseases. / Eu não gosto de hospitais porque são cheios de doenças.

Como se diz “pálido” em inglês?

off color, colourless, pale, pallid” significa pálido em inglês, sem cor, branca, descorado, desfalecido, que se sente mal, fraco, abatido.

  • He looks as pale as ashes. / Ele parece pálido como a morte.
  • She looked pale and drawn. / Ela parecia pálida e exausta.
  • She borne to a a pallid child. / Ele pariu uma criança pálida.
  • All his children have a colorless complexion. / Todos os filhos dele tem a pele clara.
  • She’s been a bit off-color ever since she got a flu last week. / Ela não se sente muito bem desde que pegou uma gripe na semana passada.

Veja o post:

Como se diz “estar com o pé na cova” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Collins English Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Categorias
Inglês online

Como se diz “bagunçado” em inglês?

Bagunçado em inglês: Messy | Untidy | Unorganized

Messy, untidy, unorganized” significam bagunçado em inglês, desarrumado, desorganizado.

What does “messy, untidy, unorganized” mean?

Messy, untidy, unorganized” is an idiom. The definition or meaning is “marked by confusion, disorder, or dirt; not neatly organized or carried out”. Another meaning would be “lacking neatness or precision; not brought into a coherent or well-ordered whole; not neat”.

How do you say “messy, untidy, unorganized” in Portuguese?

  1. Your bedroom is completely messy. / Seu quarto está completamente bagunçado.
  2. She wake up with a wholly messy hair. / Ela acordou com o cabelo todo bagunçado.
  3. She was chronically untidy and her clothes lay where she dropped them. / Ela era cronicamente desorganizada e suas roupas ficavam jogadas por qualquer lugar.
  4. Brazil economy is a complete mess this year. / A economia do Brasil está uma completa bagunça esse ano.
  5. Her her hair was disarranged by the wind. / O cabelo dela foi desarrumado pelo vento.
  6. He hates disorder. / Ele odeia bagunça.

O que significa “out of order” em inglês?

Out of order” significa quebrado em inglês. É isso mesmo, se você for usar a sauna, um caixa eletrônico, o banheiro ou qualquer equipamento e encontrar um  aviso com essas palavras: “out of order” é porque você não pode usá-lo. Simplesmente está quebrado (broken), inoperante ou fora de serviço, fora operação ou de uso.

  • This sink is out of order. / Esta pia está quebrada (ou não funciona).
  • This machine is broken and will not be fixed until next week. / Essa máquina está quebrada e não será arrumada até a próxima semana.
  • I need to draw money but this ATM is out of order. / Preciso sacar dinheiro, mas esse caixa eletrônico está quebrado.

Veja o post:

Como se diz “por a casa em ordem” em inglês?

Como se diz que algo está “quebrado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “palavras e ações” em inglês?

Palavras e ações em inglês: Word and deed

Word and deed” significam palavras e ações em inglês.

What do “word and deed” mean?

“Word and deed” are nouns. The definition or meaning is “word: pronounceable sound or combination of sounds that expresses and symbolizes an idea”. Another meaning would be “deed: something that is done; usually illustrious act or action”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “word and deed” in Portuguese?

  1. Be an example in word and deed. / Seja um exemplo em palavras e ações.
  2. We need more deed than word. / Precisamos mais ações do que palavras.
  3. A little less conversation and a little more action. / Um pouco menos conversa e um pouco mais de ação.
  4. He’s all mouth and no action/ Ele só ladra mas não morde.

O que significa “all hat and no cattle” em inglês?

All hat and no cattle” é uma expressão de origem texana, que literalmente quer dizer “todo chapéu e nenhum gado” e, provavelmente quer transmitir a ideia duma pessoa que não tem gado, mas dá pinta de fazendeiro rico com seu chapelão.

  • He’s all hat and no cattle. / Ele só ladra mas não morde.
  • We expect a leader to be effective in his job, not just a public relations artist who is all hat and no cattle. / Contamos com um líder que seja capaz em sua função, não apenas um artista em relações públicas que “late mas não morde”.

Veja os posts:

O que significa “paper tiger” em inglês?

Como se diz “se o bicho pegar” em inglês?

Como se diz “a hora da verdade” em inglês?

Como se diz “cachorro que late não morde” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “dia útil” em inglês?

Dia útil em inglês: Working day | Business day

Working day, workday, business day” significam dia útil em inglês. Dia útil é um dia que não cai no fim-de-semana (sábado ou domingo) e nem em feriado.

What do “workday, working day, business day” mean?

“Working day, business day” are nouns. The definition or meaning is “a day on which work is performed as distinguished from a day off; day during which one works; period of time when a business operates “. Another meaning would be “day on which one must work; the period of time in a day during which work is performed”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “workday, working day, business day” in Portuguese?

  1. What’s he doing home on a workday? / Que ele faz em casa num dia de trabalho.
  2. What is the first working day of this month. / Qual é o primeiro dia útil desse mês?
  3. Here in Brazil every employee receives the payment every 5th business day of the month. / Aqui no Brasil todo empregado recebe o pagamento todo quinto dia útil do mês.

Veja os posts:

Como se diz “útil, inútil” em inglês?

Como se diz “dia do trabalho” em inglês?

Como dizer “haverá 12 feriados no Brasil em 2017” em inglês?

Bom dia, boa tarde, boa noite, até logo: Como se diz em inglês?

ON THE CLOCK | OFF THE CLOCK: O que significam em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “queimar” em inglês?

Queimar em inglês: To Burn

To burn” significa queimar em inglês e, como substantivo é queimadura. Lesão, de intensidade variável, produzida por agente físico (fogo, calor, eletricidade, radiação, etc.), ou por agente químico (como, por exemplo, o ácido sulfúrico).

What does “to burn” mean?

To burn” is a verb. The definition or meaning is “to consume fuel and give off heat, light, and gases; to transform by exposure to heat or fire”. Another meaning would be “an act, process, instance, or result of burning: as a injury or damage resulting from exposure to fire, heat, caustics, electricity, or certain radiations”.

How do you say “to burn” in Portuguese?

  1. I burned myself in the stove. / Eu me queimei no fogão.
  2. The toast is burning. / A torrada está queimando.
  3. That man has burns all over his left arm. / Aquele homem tem queimaduras por todo o braço esquerdo.
  4. Her skin tans easily but sometimes burns. / A pele dela bronzeia facilmente mas às vezes queima.
  5. Danielle was burning with curiosity. / A Daniela estava morrendo de curiosidade.
  6. Joana D’arc was burned at the stake accused of witchcraft. / Joana D’arc foi queimada na estaca acusada de bruxaria.

O que significa “to burn rubber” em inglês?

To burn rubber” significam queimar pneu em inglês. Sair muito acelerado com um veículo.

  • He left here burning rubber. / Ele saiu daqui queimando pneu.

Veja o post:

Como se diz “onde há fumaça há fogo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “estar no controle” em inglês?

Estar no controle em inglês: To be at the helm | To be in control | To be in charge

To be at the helm, to be in control, to be in charge” significam estar no controle em inglês. Ou seja, estar no comando; ser o responsável ou o encarregado.

To be at the helm” literalmente significa estar no leme ou timão. Enfim, estar no controle da embarcação, ser o capitão do barco.

What do “to be at the helm, to be in control, to be in charge” mean?

“To be at the helm, to be in control, to be in charge” are informal expressions. The definition or meaning is “to be in command, responsible over, in authority, at the wheel, in the driving seat, in the saddle”. Another meaning would be “to hold the reins, to run the show, to call the shots”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be at the helm, to be in control, to be in charge” in Portuguese?

  1. Now that you’re at the helm be a wise man. / Agora que você está no controle seja um homem sábio.
  2. After being at the helm don’t try to change everything at once. / Depois de estar no controle não tente mudar tudo imediatamente.
  3. The chairman is to step down after four years at the helm. / O presidente está para se retirar depois de quatro anos no controle.
  4. From the beginning he has been in control of his own destiny. / Desde o início ele tem estado no controle de seu próprio destino.
  5. A new dean is at the helm of the medical school. / Um novo reitor está no comando da faculdade de medicina.
  6. He is in charge of the training program. / Ele é o responsável pelo programa de treinamento.

O que significa “to have a lock on something or someone” em inglês?

Have a lock on something or someone” significa ter o controle total sobre algo ou alguém.

  • He has a lock on much of political establishment in Brazil. / Ele tem controle total sobre as instituições políticas do Brasil.

Outros exemplos de “ter o controle” em inglês.

To get a grip on someone, to have hold of someone” significam ter o controle sobre alguém.

  • Get a grip on yourself. / Controle-se!
  • She has no hold of me. / Ela não tem controle sobre mim.

Veja os posts:

Como se diz “prestar contas” em inglês?

Como se diz “tomar a iniciativa” em inglês?

Como dizer “dominar, assumir o controle” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “trabalhador” em inglês?

Trabalhador em inglês: Worker | Workman | Hard-working

Worker, workman, hard-working” significam trabalhador em inglês, operário, diligente, aplicado.

What do “worker, workman, hard-working” mean?

Worker, workman, hard-working” are nouns and an adjective too. The definition or meaning is “one who earns a living by labor and especially by manual labor; employee”. Another meaning would be “diligent; putting a lot of effort into one’s work; with one’s shoulder to the wheel; with one’s nose to the grindstone”.

How do you say “worker, workman, hard-working” in Portuguese?

  1. He’s a hard-working employee. / Ele é um empregado trabalhador (diligente).
  2. This country lacks qualified workers. / Esse país carece de trabalhadores qualificados.
  3. A good worker is hard to find. / Um bom trabalhador é difícil de achar.
  4. A bad workman always blames his tools. / Um operário ou trabalhador ruim sempre culpa suas ferramentas.
  5. She is a social worker at her town. / Ela trabalha como assistente social na cidade dela.
  6. The training is important for all those who are willing to share the workload. / O treinamento é importante pra todos aqueles que estão dispostos a dividir a carga de trabalho.

Veja o post:

Como se diz “bico” em inglês?

Como dizer “mãos à obra” em inglês?

Como se diz “dia do trabalho” em inglês?

Como se diz “pessoa batalhadora” em inglês?

Como se diz “ralar pra caramba/trabalhar duro” em inglês?