Connect with us

Inglês online

Como se diz “encurralado” em inglês?

Published

on

Encurralado em inglês: At bay | cornered

At bay, cornered” significam encurralado em inglês. Ou seja, acuado, sem ação, incapaz de sair do lugar ou fugir.

What do “At bay, cornered” mean?

“At bay, cornered” are adjectives. The definition or meaning is “deadlocked, in a position that one cannot act; in distress, in trouble; driven into a corner, run to earth, brought at bay”. Another meaning would be “held at bay; used or fitted for use in or on a corner, situated at a corner”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “at bay, cornered” in Portuguese?

  1. The two hounds kept the stag at bay. / Os dois cães farejadores mantiveram o veado encurralado.
  2. Sports can hold stress at bay. / O esporte pode manter o estresse à distância.
  3. Nothing is more dangerous than a cornered wild beast. / Nada é mais perigoso do que uma fera selvagem acuada.

Como se diz “beco sem saída” em inglês?

No through road, blind alley, dead end, cul-de-sac” significam beco sem saída em inglês.

Aliás “cul-de-sac” é francês e não inglês. E vale a pena a pena dizer também que, “dead end” é uma expressão muito usada em placas de rua e quer dizer rua sem saída em inglês.

  • They had reached a dead end in negotiations. / Eles chegaram a um beco sem saída nas negociações.
  • The road dead-ends at the lake. / A estrada acaba (ou termina) no lago.
  • The pro-democracy forces found themselves in a political cul-de-sac / As forças pró-democracia encontram-se num beco sem saída político.
  • This is a village with a pub, but no through road – and no church. / Essa é uma vila com um bar, sem acesso a qualquer outro lugar – e sem igreja.
  • After spending years trying to prove his hypothesis but failing to get the results he had hoped for. The physicist feared that he had wasted too much time heading down a blind alley. / Depois de passar anos tentando provar sua hipótese, porém sem conseguir obter os resultados esperados. O físico temia que ele tivesse desperdiçado muito tempo indo parar num beco sem saída.

To have one’s back against the wall” significa ter sérios problemas que limitam seu espaço de ação. Ficar sem saída ou escapatória; prensada contra a parede; estar de mão atadas, acuado, encurralado, sem saber o que fazer, tem ter pra onde ir ou sob muita pressão.

  • With rising labour costs, industry has its back to the wall. / Com o aumento do custo trabalhista, a indústria ficou encurralada, tem ter pra onde ir.
  • The bank has him with his back to the wall – he’ll have to pay up now. / O banco o deixou sem saída – agora ele terá que pagar.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *