Categorias
Inglês online

O que significa “stakeholder” em inglês?

Acionista, sócio ou colaborador em inglês: Stakeholder

Stakeholder” é cada um dos participantes dum projeto ou empreendimento, que por sua vez, têm interesse e participação no desenrolar do seu progresso. Aposta nisso seja por trabalhar ou por patrociná-lo, visando sucesso e lucros futuros. Nesse sentido pode significar acionista ou sócio (partner) ou colaborador em inglês. Num jogo de aposta ou mercado financeiro, é aquele que detém aplicações financeiras, aquele sob cuja custódia se encontram aplicações (apostas).

Stakeholder” é um termo que se popularizou em várias áreas profissionais de atuação como gestão de projetos, relações públicas, administração e arquitetura de software referente às partes interessadas ou colaboradores que devem estar de acordo com as práticas de governança corporativa executadas pela empresa.

Stake” significa risco, aposta, interesse. Já “holder” significa possuidor ou detentor. Portanto, stakeholder pode significar parte interessada, apostador, aquele que possui ou detém interesse.

What does “stakeholder” mean?

“Stakeholder” is a noun. The definition or meaning is “a person such as an employee, customer, or citizen who is involved with an organization, society, etc. and therefore has responsibilities towards it and an interest in its success; one who holds a share or interest (in a company, etc.); one that has a stake in an enterprise”. Another meaning would be “one who holds and pays out bets at a casino; a person entrusted with the stakes of bettors”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “stakeholder” in Portuguese?

  1. He was successful as stakeholder of this enterprise. / Ele teve êxito como participante desse empreendimento.
  2. She succeeded as stakeholder of that company. / Ela foi bem-sucedida como colaboradora desta empresa.
  3. Many stakeholder groups have objected to at least major parts of the plan. / Muitos grupos de colaboradores se opuseram a pelo menos as principais partes do plano.
Vocabulário do Post
Acionista Stakeholder
Shareholder
Stockholder
Share Participação, quota ou cota
Partner Sócio
Stocks Ações
Profit Lucro
Success Sucesso, êxito

Categorias
Inglês online

DORMIR NO PONTO em inglês (marcar touca), como se diz?

Dormir no ponto em inglês: To be asleep at the wheel (or switch)

To be asleep at the wheel (or switch)” significa dormir no ponto em inglês, marcar touca, dormir de touca em inglês, bobear, cochilar, dar uma bobeada, dar uma vacilada e marcar bobeira, deixar o bonde passar em inglês. Quer dizer ficar desatento, ser irresponsável ou pouco atento, deixar-se enganar, ludibriar. Também, perder boa oportunidade. Faz alusão a alguém , que no ponto de ônibus e desatento, não vê o ônibus passar. Como diz meu irmão, “ficou panguando”.

What does “to be asleep at the wheel (or switch)” mean?

To be asleep at the wheel (or switch)” is an idiom. The definition or meaning is “failing to attend to one’s responsibilities or duties”. Another meaning would be “not doing or paying attention to that which is important or for which one is responsible; asleep at the wheel (sleeping while driving a vehicle)”.

How do you say “to be asleep at the wheel (or switch)” in Portuguese?

  1. Why was our government asleep at the wheel when the crisis began? / Porque nosso governo dormia no ponto quando a crise começou?
  2. Brazil industry is asleep at the switch. / A indústria brasileira está dormindo no ponto.
  3. She is into him but he is asleep at the wheel. / Ela está a fim dele, mas ele está marcando touca.
  4. Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn’t been sleeping at the wheel! / O nosso goleiro é enorme mentecapto (idiota). Teríamos vencido aquela partida se ele não tivesse marcando touca.
  5. John was supposed to make sure the paperwork went through before the deadline, but it looks like he was asleep at the wheel / Era pro João ter-se certificado do envio da papelada antes do prazo, mas parece que ele dormiu no ponto.
  6. Health experts were asleep at the switch when the disease began to spread rapidly again. / Os especialistas em saúde dormiram no ponto quando a doença voltou a se disseminar rapidamemte.

O que significa “dormir de touca”

Segundo o dicionário Aurélio, dormir de touca significa deixar-se enganar, ludibriar. E também perder boa oportunidade. Sinônimos: bobear, cochilar, dar uma bobeada, dar uma vacilada, dormir no ponto e marcar bobeira.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “sonolento” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

Como se diz “quanto custa” em inglês?

How much is it? | How much does it cost?

How much is it?, How much does it cost?” significam “quanto custa?” em inglês. “Quanto custa?” é uma pergunta corriqueira que alguém com interesse em comprar alguma coisa sempre faz, como numa loja por exemplo.

How do you say “how much is it?”, “how much does it cost?” in Portuguese?

  1. How much is it? / Quanto é?
  2. What does it cost? / Quanto custa?
  3. How much money do you need? / Quanto dinheiro você precisa?
  4. I don’t know how much this ring is worth. / Eu não sei quanto vale esse anel.
  5. I’d like to know how much he paid for it / Eu gostaria de saber o quanto ele pagou.

Como se diz “quanto” em inglês?

How much significa quanto em inglês. E o plural de quanto é quantos, “how many“, em inglês. São expressões usadas para quanto e quantos em inglês.

  • I don’t know how many people will be leaving. / Eu não sei quantas pessoas irão embora.
  • How much time is there left? / Quanto tempo sobrou?
  • How much longer is it? / Quanto tempo ainda falta?
  • How much sugar would you like? / Quanto de açúcar você quer?
  • How many days does it take to get there? / Quantos dias leva pra chegar lá?
  • How many times? / Quantas vezes?
  • How many? / Quantos?
  • How much further is it? / Quanto ainda falta? (espaço)

O que significa “how long” em inglês?

How long” significa quanto tempo em inglês. Também usado em perguntas.

  • How long did you take to come? / Quanto tempo você levou pra chegar?
  • How long have you been living here? / Há quanto tempo você mora aqui?
  • How long is the film? | How long does the film last? / Quanto tempo dura o filme?
  • How long will you be staying there? / Por quanto tempo você vai ficar lá?

Veja o post:

Como se diz “custa o olho da cara” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “estranho” em inglês?

Strange | Stranger | Awkward | Odd | Weird

Strange, stranger, awkward, odd, weird” significam estranho em inglês, esquisito. Ou seja, que é fora do comum; desusado, novo; anormal. Que é de fora; externo, exterior; estrangeiro, alheio. Singular, esquisito; extraordinário; extravagante; excêntrico.

What does “strange, odd,weird” mean?

Strange, odd, weird” are adjectives. The definition or meaning is “unusual, peculiar; foreign, unfamiliar, unknown”. Another meaning would be irregular; random; extra, bizarre, eccentric, unusual, unconventional, outlandish, quirky, zany”.

How do you say “strange, odd,weird” in Portuguese?

  1. He had a harsh accent quite strange to hear / Ele tinha um sotaque ríspido bem estranho de se ouvir.
  2. We’re used to say to children: Never talk to strangers / Costumamos dizer às crianças: Nunca fale com estranhos (desconhecido).
  3. This morning I wake up in a awkward position / Esse manhã acordei numa posição estranha.
  4. He had put her in a very awkward position / Ele a deixou numa posição constrangedora (estranha).
  5. She felt awkward alone with him / Ela ficou constrangida de ficar sozinha com ele.
  6. It’s odd she hadn’t recognize me / É estranho ela não ter me reconhecido.
  7. He has a weird sense of humour / Ele tem um senso de humor estranho (bizarro).

Você pode usar a palavra “awkward” com o sentido de constrangedor, embaraçoso (embarrassing).

O que significa “to estrange” em inglês?

To estrange” vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.

  • This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son / Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.
  • Her arrogance estranged her children and friends / A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
Significados da palavra Odd
 Estranho  Odd manner / maneira esquisita
 Ímpar  Even or odd / par ou ímpar
 Probabilidade  Against all odds / contra todas as probabilidades

Categorias
Inglês online

Como se diz “cansado” em inglês?

Cansado em inglês: Tired | Exhausted | Beat | Done in | Flat out | Jaded | Wiped out | To get enough of | Weary | Out of gas | Run down

Tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded; wiped out, got enough of, weary, out of gas, ran down” significam cansado em inglês. Ou seja, exausto, esgotado, exaurido ou sem forças.

What do “tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded, wiped out, got enough of, weary, out of gas, ran down” mean?

“Tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded;wiped out, got enough of, weary, out of gas, ran down” are adjectives. The definition or meaning is “being depleted of strength and energy; drained of strength and energy”. Another meaning would be “being in a state of exhaustion; dulled by overuse or overindulgence; fatigued by overwork; made dull, apathetic, or cynical by experience or by surfeit; extremely tired”.

How do you say “tired, exhausted, beat, done in, flat out, jaded; wiped out, got enough of, weary, out of gas, ran down” in Portuguese?

  1. I worked hard all day long, I’m tired out. / Trabalhei duro o dia inteiro, estou exausto.
  2. I am tired out after so much study. / Estou exausto depois de ter estudado tanto.
  3. I’m dead tired. / Estou morto de cansado.
  4. He is tired to death. / Ele está morto de cansado (cansadíssimo).
  5. You’re just tired from travelling. / Você apenas se cansou da viagem.
  6. The journey had tired him. / A viagem o deixou cansado.
  7. The accent grew steeper and he began to tire. / O sotaque ficou mais acentuado e começou a cansar.

Como dizer cansado sem usar “tired” em inglês?

  1. I’m beat – I need an hour or so to rest. / Estou só o pó, preciso de uma hora mais ou menos pra descansar.
  2. When I finally got home I was flat out and had to lie down for an hour. / Quando eu finalmente cheguei em casa, eu estava completamente exausto e tive que me deitar por uma hora.
  3. I want to play soccer this Saturday but I’ve been so done in this week. / Quero jogar futebol esse sábado mas estou tão acabado esta semana.
  4. She was wiped out after so much fun. / Ela estava tão casada depois de tanta diversão.
  5. Despite of her cliche movies I can’t to get enough of this actress. / Apesar de seus filmes clichês não consigo me cansar dessa atriz.
  6. She is feeling weary. / Ela está se sentindo cansada.
  7. I’ve been working since morning, and I’m really out of gas. / Estou trabalhando desde cedo, e estou realmente cansado.
  8. If you feel run down take a couple week off work and relax. / Se você está esgotado tire algumas semanas de folga do trabalho e descanse.
  9. I don’t want to become jaded before I even get there. / Eu não quero ficar cansado antes mesmo de chegar lá.

Veja o post:

Como dizer “estou farto de” em inglês?

Como se diz “estar nas últimas” em inglês?

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sonolento” em inglês?

Sonolento em inglês: Sleepy | Drowsy

Sleepy, drowsy” significam sonolento em inglês, com sono.

What do “sleepy, drowsy” mean?

Sleepy, drowsy” are adjectives. The definition or meaning is “having an inclination for or affected by sleep; ready to fall asleep”. Another meaning would be “sluggish as if from sleep; giving the appearance of peaceful inactivity; into a state of inactivity, sluggishness, or indifference”.

How do you say “sleepy, drowsy” in Portuguese?

  1. The wine made her sleepy. / O vinho a deixou sonolenta.
  2. She rubbed her drowsy eyes. / Ela esfregou seus olhos sonolentos.
  3. Brazil industry is asleep at the switch. / A indústria brasileira está dormindo no ponto.
  4. I felt asleep trying to watch a movie. . / Caí no sono tentando assistir um filme.
  5. It’s impossible to sleep with so much noise. / É impossível dormir com tanto barulho.

Veja o post:

O que significa “Land of nod” em inglês?

Como se diz “tirar um cochilo” em inglês?

Como se diz “dormir no ponto/marcar touca” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “foregoing” em inglês?

Precedente em inglês: Foregoing

Foregoing” significa precedente em inglês. Ou seja, anterior, antecedente; o que foi declarado, mencionado ou ocorrido anteriormente.

What does “foregoing” mean?

“Foregoing” is an adjective. The definition or meaning is “listed, mentioned, or occurring before; just mentioned or stated”. Another meaning would be “preceding, aforesaid, aforementioned, previously mentioned, earlier, above; previous, prior, antecedent”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “foregoing” in Portuguese?

  1. In view of the foregoing by the finance minister, we should pay more taxes. / Em vista do que foi declarado pelo ministro da fazenda, devemos pagar mais impostos.
  2. The foregoing statement can be proven. / A declaração anterior pode ser provada.
  3. Let me elaborate on the foregoing paragraph. / Deixe-me elaborar o parágrafo anterior.
  4. The foregoing circumstances are no longer applicable to this argument. / As circunstâncias anteriores não são mais aplicáveis a este argumento.
  5. The foregoing clearly illustrates how this doctrine has been interpreted by the courts. / O que foi mencionado anteriormente ilustra claramente como essa doutrina foi interpretada pelos tribunais.

Fore” é um prefixo que significa antes. Seria algo semelhante ao prefixo em português, “pre”, designando o que vem primeiro ou antes.

Palavras relacionadas: preceding, aforesaid, aforementioned, previously mentioned, earlier, above; previous, prior, antecedent.

Algumas palavras com o prefixo “Fore”
 Foreboding  Pressentimento
 Forefather  Antepassado
 Forefinger  Dedo indicador
 Forehead  Testa
 Foresee  Prever
 Foretell  Predizer
 Foreword  Prefácio

Categorias
Inglês online

Como se diz “foco” em inglês?

Foco em inglês: Focus | Spotlight

Focus, spotlight” significam foco em inglês, holofote. Centro das atenções. Ponto de convergência; centro, concentração, rede.

Apesar da palavra “Spotlight” significar holofote em inglês, pode ser usada figurativamente como foco.

What do “focus, spotlight” mean?

Focus, spotlight” as nouns. The definition or meaning is “a state or condition permitting clear perception or understanding; a point of concentration”. Another meaning would be “a center of activity, attraction, or attention; strong light that illuminates a small area; lamp that produces a strong light, floodlight; center of attraction”.

How do you say “focus, spotlight” in Portuguese?

  1. Let’s focus on this question. / Vamos nos concentrar nesta questão.
  2. This generation has made environment a focus of attention. / Essa geração fez do meio-ambiente um foco de atenção.
  3. She was the center of attention. / Ela estava em foco.
  4. The strike spotlighted the low wages of the teachers. / A greve trouxe foco sobre os baixos salários dos professores.
  5. She’s enjoying life out of the spotlight. / Ela está aproveitando a vida fora das câmeras (do foco da mídia).

Veja os posts:

O que significa “spotlight” em inglês?

Como se diz “chamar a atenção” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mover um dedo” pra ajudar alguém em inglês?

Mover um dedo em inglês: To lift a finger (or a hand)

To lift a finger (or a hand)” significa levantar ou mover um dedo em inglês, ou uma mão para ajudar. Ou seja, fazer o mínimo pra ajudar alguém. Expressão geralmente usada na forma negativa. Pode significar também dar um forcinha, dar uma mãozinha, dar uma ajudinha.

What does “to lift a finger (or a hand)” mean?

“To lift a finger (or a hand)” is an informal expression. The definition or meaning is “to help with something. Often used in the negative to indicate a lack of willingness to exert even the bare minimum of effort”. Another meaning would be “to do something to help; to try to help someone”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to lift a finger (or a hand)” in Portuguese?

  1. He never lifted a finger to help to raise his own children. / Ele nunca moveu um dedo pra ajudar a criar os próprios filhos.
  2. She could have lifted a finger to help me find a job. / Ele poderia ter dado uma forcinha ou mexido um dedo pra me ajudar a achar um emprego.

Como se diz “relar um dedo” em alguém em inglês?

To lay a finger on someone” significa relar um dedo em alguém. Expressão geralmente usada na forma negativa com sentido de não fazer nenhum mal físico a alguém.

  • I don’t want you lay a finger on him. / Não quero que você rele um dedo nele.
Vocabulário do Post
 Finger  Dedo (da mão)
 Toe  Dedo (do pé)
 Thumb  Dedão (da mão)
 Big toe  Dedão (do pé)
 Little Finger  Mindinho
 Forefinger  Dedo indicador

Categorias
Inglês online

Como se diz “névoa, neblina” em inglês?

Neblina em inglês: Fog | Haze | Mist

Fog, haze, mist” significam névoa, nevoeiro, cerração, bruma e neblina em inglês.

What do “fog, haze, mist” mean?

“Fog, haze, mist” are nouns. The definition or meaning is “vapor condensed to fine particles of water suspended in the lower atmosphere that differs from cloud only in being near the ground”. Another meaning would be “an atmospheric condition that is characterized by the presence of fine particulate material in the air and that deprives the air of its transparency; water in the form of particles floating or falling in the atmosphere at or near the surface of the earth and approaching the form of rain”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “fog, haze, mist” in Portuguese?

  1. This thick fog can cause a car accident. / Esse nevoeiro pode causar um acidente de carro.
  2. There was a slight haze this morning. / Essa manhã havia uma leve névoa.
  3. The whole mountain is covered with mist. / Toda a montanha está coberta de neblina.
  4. It’s rather dull out today. / Está bem nublado hoje
  5. It was a beautiful day but quite hazy. / Era um dia lindo mas um pouco enevoado.
  6. The sky is full of clouds. / O céu está cheio de nuvens.
  7. Today is gonna be a cloudy day. / Hoje vai ser um dia nublado.

O que significa “as thick as pea soup” em inglês?

Pea soup” é uma sopa de ervilha, de caldo grosso. Em Londres, quando a névoa está muito densa, eles usam o termo “as thick as pea soup“.

  • This fog is as thick as pea soup. You can’t see ten feet in front of you. / Essa névoa está tão densa quanto uma sopa de ervilhas. Não dá pra ver 3 metros à frente.

Se em cada um desses substantivos você acrescentar um “y”, o substantivo vira um adjetivo.

Que dia nevoado! What a foggy day!
What a hazy day!
What a misty day!
Que dia nublado! What a cloudy day!