Categorias
Inglês online

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

To be quick off the mark

To be quick off the mark” significa “sacar”, ser ligeiro em entender e reagir à situação. Assim como alguém pode entender rápido uma situação, o contrário também é verdadeiro. Nesse caso então, troca-se

quick” por “slow“, e teremos portanto: “To be slow off the mark“, ou seja, difícil de “sacar”, de entender ou de cair a ficha.

What does “to be quick off the mark” mean?

To be quick off the mark” is an idiom. The definition or meaning is “to be quick to understand and react to things”. Another meaning or synonym would be “knowledgeable; competent; attentive, sharp-witted”.

  1. If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer. / Se você for “ligeiro” (esperto), você logo vai conseguir achar a resposta.
  2. He was quick off the mark with the girls. / Ele logo sacou as meninas.
  3. She was slow off the mark with his bad intention. / Ela demorou em sacar a má intenção dele.
  4. What do you mean? I don’t get it. / O que você quer dizer? Não entendi.
  5. Did you get it? / Você entendeu?
  6. Now I get it. / Agora saquei.
  7. I catch on to what it was the guy was saying. / Eu saquei sobre o que o cara estava dizendo.
  8. I did not quite catch what you said. / Eu não entendi bem o que você disse.

Qual é o significado de “on the ball” em inglês?

On the ball” significa literalmente, “na bola”, mas quer dizer competente, esperto, inteligente, alerta ou “ligado”. Ciente e rápido em se adaptar às novas ideias e métodos. Alguém que não deixa a peteca cair.

Essa expressão informal também está relacionada a qualidades tais como competência, habilidade ou conhecimento as quais são necessárias para ser bem-sucedido ou ter êxito em alguma atividade. Bem capacitado, bem preparado, que tem tudo pra dar certo.

  • If you were on the ball, this wouldn’t have happened. / Se você estivesse “ligado”, esse não teria acontecido.
  • He is a student who has nothing on the ball. / Ele é um estudante nada atento.
  • I didn’t sleep well last night and I’m not really on the ball today. / Eu não dormi bem ontem à noite e hoje não estou muito atento.
  • He is a manager who has a lot on the ball. / Ele é um gerente que tem tudo pra dar certo.
  • He was a student who has nothing on the ball. / Ele era um estudante destinado ao fracasso.

Sinônimo de “quick off the mark“: “alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; on the ball, quick on the uptake“.

Veja os posts:

Como se diz “inteligente” em inglês?

AS SHARP AS RAZOR: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “inteligente” em inglês?

Intelligent | Wise | Clever | Smart | Cunning | Shrewd | Ingenious | Sharp-witted | Sharp as a razor

Intelligent, wise, clever, smart, cunning, shrewd, ingenious, sharp-witted, sharp as a razor” significam inteligente em inglês, sábio, sabido, esperto, astuto, perspicaz.

What do “intelligent, wise, clever, smart” mean?

Intelligent, wise, clever, smart” are adjectives. The definition or meaning is “having good judgement, discerning, sensible; clever, bright, very smart”. Another meaning would be “having or exhibiting a capacity for discernment and the intelligent application of knowledge”.

How do you say “intelligent, wise, clever, smart” in Portuguese?

  1. She has always been an intelligent girl / Ela sempre foi uma menina inteligente.
  2. She seems to be wise and kind / Ela parece ser sábia e bondosa.
  3. It was not too clever to leave alone at night / Não foi muito inteligente sair sozinho à noite.
  4. He might to be pretty cunning to earn her confidence / Ele precisa ser bem astuto pra conquistar a confiança dela.
  5. If she was that smart she would never have been deceived this way / Se ela fosse tão esperta ela não teria sido enganada desse jeito.
  6. She was shrewd enough to figure how to judge this tricky trial / Ela foi perspicaz o bastante pra achar uma maneira de julgar esse caso complicado.
  7. The old man’s senile, but his wife is as sharp as a razor / O velho é senil, mas a esposa dele está afiada como uma navalha (é esperta)
  8. She is a clearheaded girl. / Ela é uma moça inteligente.
  9. He has plenty of brains. / Ele é muito crânio.
  10. He hasn’t cut his wisdom tooth yet / Ele não é lá muito inteligente.

O que significa “as sharp as a razor (or tack | needle)” em inglês?

As sharp as a razor (or tack | needle)” significa tão afiado quanto uma navalha, ou seja, muito afiado, e como expressão idiomática quer dizer muito inteligente, esperto, sagaz.

  • The penknife is sharp as a razor / O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).
  • Anne configure things out from even the slightest hint. She’s as sharp as a tack / A Ana configura as coisas a partir duma simples dica. Ela é muito inteligente.
  • He may be old in years, but he’s still as sharp as a tack and knows what he’s talking about / Ele pode ser velho em idade, mas ainda é muito esperto e sabe do que está falando.
  • Her mind was as sharp as a needle / A mente dela era muito aguçada.

Ingenious” significa inteligente em inglês, criativo, inventivo.

Wisdom tooth” significa o dente do siso em inglês.

Veja o post:

Como se diz “sabichão” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ajuda” em inglês?

Ajuda em inglês: Help | Aid | Assistance | Handout

Help, aid, assistance, handout” significam ajuda em inglês, apoio, auxílio, assistência, amparo, socorro. Quem sabe um pouco de inglês está familiarizado com a expressão “help“. Porém, há outras palavras sinônimas para ajuda em inglês.

What does “help, aid, assistance, handout” mean?

Help, aid, assistance, handout” are nouns. The definition or meaning is “an act or instance of giving what will benefit or assist”. Another meaning would be “the act of assisting or the help supplied”.

How do you say “help, aid, assistance, handout” in Portuguese?

  1. Help! I’m drowning. / Socorro! Estou me afogando!
  2. I’ll need some aid to understand this issue. / Vou precisar de ajuda pra entender essa questão.
  3. Nepalese government delayed in providing assistance after the earthquake so the people there subsist of international handouts. / O governo nepalês demorou em prover auxílio após o terremoto, portanto o povo lá sobrevive da ajuda internacional.
  4. They helped him to his feet. / Eles o ajudaram a levantar-se.
  5. She helped me with the washing. / Ela ajudou-me a lavar a roupa.
  6. The stranded travelers received help from passersby. / Os viajantes encalhados receberam ajuda dos transeuntes.

Veja o post:

Como se diz “mover um dedo” pra ajudar alguém em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “acanhado” em inglês?

Acanhado em inglês: Bashful | Timid | Shy

Bashful, timid, shy” significam acanhado em inglês. Ou seja, de tamanho menor que o normal. Estreito, apertado. Sem desembaraço; envergonhado, tímido.

What do “bashful, timid, shy” mean?

“Bashful, timid, shy” are adjectives. The definition or meaning is “disposed to avoid a person or thing; sensitively diffident or retiring”. Another meaning would be “easily embarrassed; lacking in courage or self-confidence”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bashful, timid, shy” in Portuguese?

  1. There were a lot of things she wanted to know but she was too bashful to ask. / Havia muitas coisas que ela queria saber, mas ela era muita acanhada para perguntar.
  2. I do not feel at ease here. / Eu me sinto acanhado aqui.
  3. The lack of rain delayed the growth of the corn. / A falta de chuva acanhou o milho.
  4. There is not enough space, it is too narrow. / O espaço é muito acanhado.

Como se diz “tímido” em inglês?

  • He was pretty shy at school. / Ele era bem tímido na escola.
  • She gave me a quite shy smile. / Ela me deu um sorriso bem tímido.

Palavras relacionadas: “Shyness, bashfulness“.

Veja os posts:

Como se diz “sem graça” em inglês?

Como se diz “soltar a franga” em inglês?

Como se diz “largo” e “estreito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pá” em inglês?

Pá em inglês: Spade | Shovel

Spade, shovel” significam pá em inglês. Um instrumento de metal chapado com lâmina e cabo comprido geralmente de madeira feito para cavar ou para carregar areia, cimento, cal ou mesmo terra.

Geralmente a pá de formato redondo é “shovel” e a quadrada é “spade“.

Spade” também significa o naipe de espadas do jogo de baralho.

Power shovel” significa escavadeira mecânica em inglês.

What does “spade” mean?

Spade” is a noun but can also a verb. The definition or meaning is “long-handled digging tool with a narrow iron blade that is pressed into the ground with the foot”. Another meaning would be “black figure in the shape of an upside down heart with a short stem that is used on playing cards; playing card marked with a spade”. As verb means “to dig or remove with a spade”.

What does “shovel” mean?

Shovel” is a noun but can also a verb. The definition or meaning is “tool with a handle and a broad scoop used for digging or lifting and removing material”. Another meaning would be “power shovel, mechanical device with a large scoop; shovelful”. As verb means “to dig, gather up or sweep away with a shovel”.

How do you say “spade, shovel” in Portuguese?

  1. Earth was spaded into the grave. / Pás de terra foram jogadas na sepultura.
  2. I need some shovels of earth to fill this hole. / Preciso dumas pás de terra pra encher esse buraco.

O que significa “pick and shovel” em inglês?

Pick and shovel” significa algo trabalhoso de se fazer, até enfadonho. A expressão faz alusão à picareta e a pá, referindo-se assim ao trabalho árduo e penoso.

  • Examining documents for mistakes is a pick and shovel work. / Examinar documento em busca de erros é um trabalho chato e minucioso.
  • The professor was not a success as a pick-and-shovel man, though he did his best. / O professor não era um sucesso como um homem de pegar no pesado, embora ele fizesse o melhor que pudesse.
Square vs Round
 Square   Quadrado
 Round    Redondo

Categorias
Inglês online

Como dizer “franco” em inglês?

Franco em inglês: Call a spade a spade | Outspoken | Flat out | Frank | Straightforward | Blunt | Upfront | Forthright

Call a spade a spade, outspoken, flat out, frank, straightforward, blunt, upfront, forthright” significam franco em inglês. Ou seja, direto ao se expressar.

What do “call a spade a spade, outspoken, flat out, frank, straightforward, blunt, upfront, forthright” mean?

“Call a spade a spade, outspoken, flat out, frank, straightforward, blunt, upfront, forthright” are idioms and adjectives. The definition or meaning is “marked by free, forthright, and sincere expression; speaking without fear or reserve; direct and open in speech or expression; free from evasiveness or obscurity”. Another meaning would be “to speak honestly, say what one truly feels, speak openly; being straight to the point; without hesitation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “call a spade a spade, outspoken, flat out, frank, straightforward, blunt, upfront, forthright” in Portuguese?

  1. If he said that you were elegant he meant because he’s pretty outspoken. / Se ele disse que você estava elegante ele falou sério porque ele é bem franco.
  2. He brags he calls a spade a spade. / Ele se jacta de ser franco.
  3. To be frank, I don’t know. / Pra ser franco, não sei.
  4. Her bluntness astounded him. / A franqueza dela o deixou assombrado.
  5. I told her flat out that I didn’t like her. / Eu lhe disse francamente (na cara dela) que não gostava dela.
  6. She was forthright in appraising the problem. / Ela foi franca na avaliação do problema.
  7. To put it bluntly/ Pra falar francamente…
  8. He’s quite upfront about it. / Ele foi bem franco sobre isso.

Veja os posts:

O que significa “flat out” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

Como se diz “não medir as palavras” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

DESEMPREGADO em inglês, Como se diz?

Desempregado em inglês: Unemployed | Jobless | Workless | Out-of-work | Laid off

Unemployed, jobless, workless, out-of-work, laid off” significam desempregado em inglês, sem trabalho, que não tem trabalho.

De todas as expressões acima talvez somente “laid off” seja a que você menos está familiarizado.

What do “unemployed, jobless, workless, out-of-work, laid off” mean?

Unemployed, jobless, workless, out-of-work, laid off” are adjectives. The definition or meaning is “lacking a gainful occupation”. Another meaning would be “of or relating to those having no job”.

How do you say “unemployed, jobless, workless, out-of-work, laid off” in Portuguese?

  1. Nowadays the youngsters are jobless. / Nos dias de hoje os mais jovens não tem emprego.
  2. Government opened up a training program for the long term unemployed. / O governo abriu um programa de treinamento para os que estão há muito tempo desempregados.
  3. Volkswagen has laid off 2 thousands people of its staff. / A Volkswagen afastou temporariamente 2 mil pessoas do seu quadro de funcionários.
  4. Eventually Volkswagen will fire everyone who were laid off. / Por fim a Volkswagen vai demitir todos os que foram afastados.

Como se diz “ser demitido, despedido” em inglês?

Get the boot (or hook | push | sack), to be fired, to be dismissed” significam ser despedido em inglês, demitido, dispensado.

  • Yesterday he got the boot from his boss. / Ontem ele foi despedido pelo seu chefe.
  • She is an out-of-work actress waiting tables until she gets her big break. / Ela é uma atriz desempregada que serve mesas até conseguir sua grande oportunidade profissional (a grande virada).

Qual a diferença entre “laid off” e “fired” em inglês?

A diferença entre “Laid off” e “Fired” é que quem foi afastado pode voltar a trabalhar na mesma empresa ao passo que quem foi demitido não.

Fire” significa fogo, incêndio, como substantivo, mas como verbo, “to fire”, além de significar incendiar, por fogo, disparar (arma de fogo) também significa despedir do trabalho, demitir.

Exemplos de palavras compostas com ‘Fire’
 Firefly (Glow-worm)  Vaga-lume (pirilampo)
 Fireman (Firefighter)  Bombeiro, aquele que combate o fogo
 Fireplace (hearth)  Lareira
 Fireworks  Fogos de artifício
 Gunfire  Tiroteio

Categorias
Inglês online

Como se diz “dia do trabalho” em inglês?

Labor Day | Labour day

Labor day” significa dia do trabalho em inglês, especialmente o trabalho físico, então nesse sentido pode significar também mão-de-obra. Outro significado de “labour” é parto, dar à luz em inglês, parir.

What does “Labor day” mean?

Labor day” is a noun. The definition or meaning is “a national holiday in the United States and Canada which honors the worker (observed on the first Monday in September)”. Another meaning would be “Labour day, holiday in honor of the workers”.

How do you say “labor” in Portuguese?

  1. The car repair price includes labor and parts. / O preço do conserto do carro inclui a mão de obra e as peças.
  2. That woman is in labor | That woman is giving birth. / Aquela mulher está em trabalho de parto.
  3. She bore six daughters in her lifetime. / Ela teve seis filhas durante sua vida.
  4. She had borne a child to her husband. / Ele pariu um filho para o seu marido.

Palavras relacionadas a “labor“: Work (trabalho em inglês), job (serviço em inglês), task (tarefa em inglês), duty (dever, obrigação, ocupação em inglês), employment (emprego em inglês), childbirth (parto, nascimento em inglês).

Geralmente em palavras que terminam em “our”, esse “u” indica grafia britânica, sem o “u”, então a grafia é americana:

Algumas palavras terminadas em “our”
 Behaviour  Comportamento
 Colour  Cor
 Endeavour  Esforço
 Favour  Favor
 Harbour  Porto
 Honour  Honra
 Labour  Trabalho, parto
 Neighbour  Vizinho
 Odour  Odor
 Saviour  Salvador
 Vapour Vapor
 Vigour Vigor
Se você retirar o “u” das palavras acima a grafia fica americana. Porém, nem todas as palavras terminadas em “our” é assim, por exemplo, “flour“, farinha (de trigo, mandioca, etc.), “four”, quatro (4), “hour”, hora. Nesse caso o “u” se mantém em ambas as grafias, britânica e americana.

Categorias
Inglês online

FAZER NAS COXAS em inglês, como se diz?

Fazer nas coxas em inglês: To bash out | To slap (or throw) something together | Shoddy | Crappy

To bash out, to slap (or throw) something together, shoddy, crappy” significam ser feito de qualquer jeito, fazer nas coxas em inglês. Feito nas coxas, malfeito ou feito às pressas ou de qualquer maneira, do jeito que deu pra fazer sem muito cuidado.

What does “to bash out” mean?

“To bash out” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to produce something very quickly and without working very hard; to produce something rapidly without preparation or attention to detail”. Another meaning would be “to produce it quickly or in large quantities, but without much care or thought”. See some examples with Portuguese translation.

  1. They are a cool band but this year they just bashed out their songs. / Eles são uma banda legal, mas esse ano lançaram suas músicas nas coxas.
  2. I just don’t want to bash this out. / Só não quero fazer isso nas coxas.
  3. The contractor cut corners to build this house. / O empreiteiro fez essa casa nas coxas. (cortou custos)
  4. This vase is a shoddy workmanship. / Esse vaso foi feito na coxas.
  5. I bached the essay out the night before I had to hand it in. / Eu fiz esse trabalho nas coxas uma noite antes de entregá-lo.
  6. John went into the kitchen to throw together something for dinner. / O João foi pra cozinha e fez algo nas coxas pro jantar.
  7. Don’t just slap something together! / Não é pra fazer às pressas, de qualquer jeito!
  8. You just did a crappy work around here. / Você fez um trabalho nas coxas aqui! (uma porcaria)
  9. I used to bash them out on a manual typewriter, photocopy them and distribute. / Eu costumava fazer às pressas em uma máquina de escrever manual, fotocopiá-los e distribuí-los.

O que significa “to cut corners” em inglês?

To cut corners” significa pegar atalho ou cortar caminho em inglês. E principalmente, economizar dinheiro ou esforço por encontrar um jeito mais fácil ou barato de fazer algo. Ou seja, fazer de qualquer jeito ou nas coxas pra poupar trabalho ou dinheiro.

  • They’re always finding ways to cut corners. / Eles estão sempre procurando um atalho pra fazer as coisas mais facilmente.
  • I won’t cut corners just to save money. I put quality first. / Não vou fazer nas coxas só pra economizar dinheiro. Dou prioridade à qualidade.

Veja os posts:

Como se diz “fiasco” em inglês?

O que significa “to make a pig’s ear of” em inglês?

Fontes:

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Categorias
Inglês online

Phrasal verbs derivados do verbo “to take” em inglês

Phrasal verbs derivados do verbo: To take

To take” significa levar, tomar, pegar, etc.

Porém, estamos interessados nos Phrasal verbs derivados do verbo “to take”, veja alguns:

Take after – Parecer ou puxar um ancestral.

Instead of his brother, he took after his father. / Ao contrário do irmão, ele parece o pai.

 

Take back – Devolver o que comprou pra loja, retirar o que disse.

I had to take back my washing machine, it was not working. / Tive que devolver minha máquina de lavar, ela não estava funcionando.

I take back what I said / Retiro o que eu disse.

 

Take down – Escrever, tomar nota.

The pupils took down what the teacher said / Os alunos escreveram o que o professor disse.

 

Take in – Abrigar, enganar (alguém), absorver, entender (algo).

She had nowhere to overnight so I took her in. / Ela não tinha onde passar a noite, então eu a acolhi.

He tried to convince everybody but no one took in. / Ele tentou convencer todos, mas ninguém acreditou nele.

It was hard to take in what she said. / Foi difícil entender o que ela disse.

 

Take off – Decolar (avião, etc).

Whenever the aircraft takes off I get my hands sweated. / Sempre quando o avião decola minhas mãos ficam suadas. 

 

Take on – Contratar, empregar, dar emprego, enfrentar (alguém), assumir, encarar (algo) desafiador.

The company is taking on a lot of people this year. / A empresa está contratando muita gente esse ano.

She took courage to take on her rude boss. / Ela criou coragem pra enfrentar seu chefe mal-educado.

It was a challenging office to be in charge of but he didn’t hold back even for a second to take on. / Foi um cargo desafiador de se assumir, mas ele não hesitou nem por um segundo em aceitá-lo.

 

Take over – Tomar o controle, dominar.

The company which I work for was taken over by his rival. / A empresa onde trabalho passou pro controle da sua concorrente.

 

 

Take up – Se interessar, começar um hobby.

She took up theater at the age of 9. / Ela se engajou no teatro na idade de 9 anos.

Veja o post:

Phrasal verbs derivados do verbo “to cut”