Categorias
Inglês online

Como se diz “esconde-esconde” em inglês?

Hide and seek | Hide-and-coop | Peekaboo”

Hide and seek” significa jogo de esconde-esconde em inglês ou brincadeira pique esconde em inglês. Jogo infantil em que uma criança deve sair à procura das demais, que se esconderam; Brinquedo infantil em que uma criança tem de pegar alguma das outras antes que esta chegue a certo ponto determinado.

How do you say “hide and seek” in Portuguese?

Hide and seek, Peekaboo” are nouns. The definition or meaning is “game in which a person covers his eyes while the other players hide and then the person who covered his eyes tries to find them”. Another meaning would be “a children’s game in which one player does not look while others hide and then goes to find them; game played with children that involves hiding and suddenly reappearing and shouting ‘peekaboo’ or ‘boo'”.

  1. Let’s play hide and seek as we were kids, how about it? / Vamos brincar de esconde-esconde como se fôssemos crianças, que tal?
  2. All over the world, children love to play hide and coop / Pelo mundo inteiro, as crianças gostam de brincar de pique esconde.
  3. It’s been a game of peekaboo trying to get definitive answers out of the governor / Tem sido um jogo de pique esconde tentar obter respostas definitivas do governador.
  4. The police have been playing hide-and-go-seek with the suspect all night long / A polícia brincou de esconde-esconde a noite toda com os suspeitos.

Como se diz “brincadeira de criança” em inglês?

Children’s game” significa jogo ou brincadeira de criança em inglês.

  • She is grow-up bus still like to play a children’s game / Ela é adulta mas ainda gosta de brincadeira de criança.
  • I don’t like children’s game anymore / Eu não gosto mais de brincadeira de criança.
  • Nowadays children’s games are not that naive anymore / Hoje em dia as brincadeiras de criança não são mais tão inocentes.

Veja o post: O que significa “to keep a low profile”?

Categorias
Inglês online

Redirecionamento quando você muda o nome da página do seu Blog

BlogEngine – Redirecionamento de página não entrada

Se você usa o BlogEngine como motor do seu Blog essa dica é para você. Digamos que você configurou seu site no Google webmaster e ele tem te indicado uma lista de URLs não encontradas no seu site, o famoso erro 404 – página não encontrada. O que você deve fazer? E por que isso acontece?

Muitas vezes você faz um post e por algum motivo, talvez por erro de digitação. Ou por buscar melhorar o SEO do blog, você muda a URL do post. Acontece que se alguém compartilhou o link desse post ou um robô de busca já visitou sua página. E ela foi catalogada num buscador como o Google, Yahoo ou Ask, e se mais tarde alguém clicar nesse link cuja URL você mudou. Resultado? Vai aparecer um erro 404 de página não encontrada. Isso é horrível porque a pessoa que clicou no link do post não conseguiu  vê-lo. E ainda vem uma página de erro, que má impressão ela vai ter!

Cadastre-se no Google Webmaster e crie um arquivo “Blogredirect.config”

Pra resolver isso entre no Google webmaster, se cadastre senão já o fez. E descubra quais são as URLs com erro 404 no seu Blog. Pegue esta lista de URLs com erro 404 e com ela faça uma arquivo chamado “Blogredirect.config”, exemplo:


<?xml version="1.0"?>
<appSettings>
<add key="dump-trash-waste" value="post/como-dizer-lixo-em-ingles" />
<add key="kick-the-bucket" value="post/Como-se-diz-bater-as-botas-em-ingles" />
<add key="category/Geral" value="category/Expressoes-informais" />
</appSettings>

 

No exemplo acima eu tinha um post com a URL “post/dump-trash-waste”. Mas achei melhor depois de alguns dias mudar a URL do post para: “post/como-dizer-lixo-em-ingles”

Isso ocasionou erro 404 na URL antiga que me foi indicada pelo Google webmaster. Fiz o arquivo acima baseado nas URLs com erro.

Então, o que for encontrado na “key” vai ser redirecionado para “value”, conforme o arquivo.

Isso é bom porque se alguém clicar no link que não existe mais. Porém, será redirecionado para uma URL que existe. Só que ainda tem mais configurações a fazer. Entre no FTP do seu site e baixe os arquivos “Global.asax” e “Web.config”, vamos modificá-los:

Edit o arquivo “Global.asax”

No “Global.asax” no fim da rotina “Application_BeginRequest”, acrescente o seguinte código:


var keys = ConfigurationManager.AppSettings.AllKeys.Where(k => !k.StartsWith("BlogEngine"));
var values = keys.Select(k => new KeyValuePair<string, string>
(k, ConfigurationManager.AppSettings[k]));
foreach (var myKey in values)
{
if (Request.Url.PathAndQuery.IndexOf(myKey.Key) > -1)
{
Response.RedirectPermanent(Request.Url.OriginalString.Replace(Request.Url.PathAndQuery, "") +
"/" + myKey.Value, true); //  + ConfigurationManager.AppSettings.Get(myKey)
break;
}
}

Edit o arquivo “Web.config”

Depois edite o arquivo “Web.config” e substitua a seguinte linha:

<appSettings>

por

<appSettings file="Blogredirect.config">

Por fim, publique no FTP do seu site os 03 arquivos:

Blogredirect.config (Você o criou usando a lista de URLs com erro 404)

Web.config

Global.asax

 

Agora tente acessar, pelo navegador de internet, uma página do seu Blog que não existe mais. No entanto, uma que você indicou como nova no arquivo que você criou e publicou (Blogredirect.config). E o resultado deve ser que o navegador te redirecione para a página atual, que existe e que está em funcionamento.

Categorias
Inglês online

Como se diz “fazer beicinho” em inglês?

To pout | Pouting

To pout, pouting” significa ficar de bico ou fazer beiço ou fazer beicinho em inglês; ficar de cara feia ou mau humor; beiço espichado em sinal de amuo. Projetar os lábios pra fora expressando aborrecimento, zanga ou até mesmo sugerindo sensualidade, às vezes.

Pout” como substantivo significa lampreia, peixe semelhante à enguia (bullhead or eelpout), peru pequeno e também mau humor em inglês.

What do “to pout, pouting” mean?

To pout, pouting” is a verb and a noun. The definition or meaning is “stick out one’s lower lip; make an unhappy facial expression; act sullen or displeased”. Another meaning would be “to show displeasure by thrusting out the lips or wearing a sullen expression”.

How do you say “to pout, pouting” in Portuguese?

  1. She pouted as soon as I said that we were not going to the mall anymore. / Ela ficou de bico assim que eu disse que não íamos mais ao shopping.
  2. She lounged on the steps, pouting. / Ela pausava ao descer os degraus, fazendo beicinho.
  3. She made a childish pout. / Ela fazia um beicinho de criança.
  4. Anne pouted sullenly. / A Ana chateada, faz bico.
  5. She pouted her lips to kiss him. / Ela espichou os lábios pra beijá-lo.
  6. She was on the verge to cry. / Ela fez beicinho (prestes a chorar).
  7. The provoking pout of Brigitte Bardot are the symbols of denegation of global beauty, prosperity and consumption. / O beicinho provocante da Brigitte Bardot são os símbolos da negação da beleza, da prosperidade e do consumo.
  8. Her shoulder shrug again, accompanied by a practiced pout. / Ela deu de ombros novamente e fez beicinho.
  9. Anne is pouting about her lost dog. / A Ana está de cara feia porque perdeu o seu cachorro.
  10. There is no need to pout about the cat. She’ll come back. / Não precisa ficar amuado por causa da gata. Ela vai voltar.

Vejas o posts:

Como se diz “bico” em inglês?

Como se diz “beijar” em inglês?

Como se diz “mandar beijos” em inglês?

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Perder as estribeiras em inglês: To lose one’s temper | To fly off the handle | To hit the roof (or ceiling) | To put up a big stink | To kick up a fuss

“To lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” significam perder as estribeiras em inglês. Ou seja, perder a paciência, perder o controle, perder a calma. Irromper num acesso de ira violento e repentino. Armar um salseiro, rodar a baiana, sair do sério. Segundo o dicionário Aurélio é praticar despropósitos; despropositar, desnortear-se, desorientar-se, descomedir-se; perder os estribos.

What do “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” mean?

“To lose one’s temper; to fly off the handle; to hit the roof (or ceiling); to put up a big stink; to kick up a fuss” are idioms. The definition or meaning is “to fail to maintain one’s composure, to lose one’s self-control; to get extremely furious or angry”. Another meaning would be “to lose control, to explode in anger, to fly into a rage”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” in Portuguese?

  1. He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  2. He was very annoyed but he kept his temper. / Ele ficou muito aborrecido, mas manteve a calma.
  3. When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ele perdeu as estribeiras.
  4. He arrived without that important check, and then I just lost it completely. / Ele chegou sem aquele cheque importante, aí eu perdi a calma.
  5. He flew off the handle last night when he saw his ex-girlfriend with another man. / Ele perdeu as estribeiras ontem a noite ao ver sua ex-namorada com outro homem.
  6. He kicked up a tremendous fuss about having to wait. / Ele rodou a baiana por ter que esperar.
  7. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  8. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “canivete” em inglês?

Canivete em inglês: Jackknife | pocketknife | penknife | switchblade | shiv | flick-knife

Jackknife, pocketknife, penknife, switchblade, shiv, flick-knife” significam canivete em inglês, faca de bolso ou faca de várias lâminas.

Uma faca de bolso cuja lâmina é retrátil ou pequena faca de lâmina movediça e que fecha sobre o cabo, para diversos fins.

What do “jackknife, pocketknife, penknife, switchblade, shiv, flick-knife” mean?

Jackknife, pocketknife, penknife, switchblade, shiv, flick-knife” are nouns. The definition or meaning is “small knife which can be carried in the pocket; spring-operated pocket knife which is opened by pushing a button on its handle”. Another meaning would be “large pocketknife whose blade folds into the handle; small folding knife”.

How do you say “jackknife, pocketknife, penknife, switchblade, shiv, flick-knife” in Portuguese?

  1. Swiss Army knife. / Canivete suíço.
  2. The boy was stabbed with a jackknife. / O rapaz foi esfaqueado com um canivete.
  3. The penknife is sharp as a razor. / O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).
  4. Knife. / Faca.

Como se diz “esfaquear” em inglês?

To stab” significam esfaquear em inglês. Ou seja, atacar e ferir alguém com uma faca.

    • The boy was stabbed with a jackknife. / O rapaz foi esfaqueado com um canivete.

O plural de “knife” é irregular, o “f” vira “v” e acrescenta o “s” no fim da palavra, assim: “knives“. O mesmo acontece com “wife“, esposa,

wives“, esposas e palavras derivadas, como “jackknives“, canivetes,

housewives“, donas-de-casa e etc.

Vale lembrar que o “g” e  o “k” antes duma consoante não se pronuncia. Veja exemplos de palavras nessa condição:

Palavras antes do “g” e do “k”
 To know  Saber, conhecer
 Knight  Cavaleiro, cavalo (jogo de xadrez)
 Gnat  Mosquito, borrachudo
 Knock  Bater (na porta)
 Knockout  Nocaute

Categorias
Inglês online

Como se diz “bico” em inglês?

Bico em inglês: Beak or Neb (ave) | Odd job (trabalho) | Pout (gesto)

Beak or Neb (ave), odd job (trabalho), pout (gesto)” significam bico em inglês. Em português pode ser o bico dum animal (beak, neb), como o “nariz” pontudo de uma ave. Também pode ser um trabalho informal, ocasional, biscate (odd job). E outro bico é quando alguém faz bico ou cara feia (to pout), ficando emburrado, amuado. Bom, esses são os sentidos que eu lembrei da palavra bico, mas talvez haja outros.

Beak, neb” – Bico (de ave ou outro animal).

  • This kind of bird has a hawklike beak. / Esta espécie de pássaro tem bico semelhante ao falcão.

Odd job, odd-jobbing” – Trabalho informal ou ocasional, geralmente trabalho braçal ou mesmo doméstico, bico ou biscate.

  • I need to get some odd jobs to increase my income. / Preciso fazer alguns bicos pra aumentar minha renda.

To pout, pouting” – Fazer cara feia ou fazer bico, projetando os lábios para fora para expressar descontentamento.

  • She pouted as soon as I said that we were not going to the movie anymore. / Ela fez bico assim que eu disse que não íamos mais ao cinema.

Qual é o significado da expressão “on the lump (BrE)” em inglês?

On the lump (BrE)” é uma expressão informal do inglês britânico que significa estar trabalhando por conta própria e sendo pago sem dedução de impostos, especialmente no setor da construção civil.

  • “Working?” “Only on the lump, here and there”. / “Trabalhando?” “Só fazendo bico, aqui e ali”.
  • Work that was previously learned through generations has now been replaced with lump labour and this lies at the heart of the safety question. / O trabalho que era antes aprendido através das gerações já foi substituído pela mão-de-obra informal e isso é o cerne da questão de segurança.

Portanto, “the lump” e “lump labour” significam “bico” ou trabalho informal (casual work) no Reino Unido.

Veja o post:

Como se diz “dia do trabalho” em inglês?

Como se diz ?não é pro seu bico? em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “a beleza está nos olhos de quem vê” em inglês?

A beleza está nos olhos de quem vê inglês: Beauty is in the eyes of the beholder

Beauty is in the eyes of the beholder” significa a beleza está nos olhos de quem vê em inglês. Quem ama o feio bonito lhe parece.

What does “beauty is in the eyes of the beholder” mean?

“Beauty is in the eyes of the beholder” is a noun. The definition or meaning is “each person has a different idea of what is beautiful”. Another meaning would be “what may be ugly to one person may be beautiful to another, beauty is purely subjective”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “beauty is in the eyes of the beholder” in Portuguese?

  1. You may not like my new jacket, but beauty is in the eye of the beholder. / Você pode não gostar da minha jaqueta, mas a beleza está nos olhos de quem vê.
  2. I don’t think Anne’s boyfriend is that attractive, but beauty is in the eye of the beholder, I guess. / Eu não acho o namorado da Ana atraente, mas a beleza está nos olhos de quem vê, eu acho.

Veja os posts:

DROP DEAD: Qual é o significado em inglês?

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Por que continuar a estudar inglês?

Por que continuar a estudar inglês?

A resposta é muito simples: sempre há o que aprender, por mais que você não pare de estudar. Veja por exemplo o nosso português. Não é porque é a sua língua nativa, que você não vai mais aprender novas palavras ou novas maneiras de se expressar, não é mesmo?

Cuidado se tiver a impressão de que não precisa mais aprender. Talvez você anda lendo pouco, ou pior, lendo mal.

Você se acha bom de inglês?

Se, em português, nunca paramos de ler, aprender, consultar o dicionário, o que dizer de outro idioma então, como o inglês?

Já aconteceu comigo. Às vezes, tenho a impressão de que atingi um certo nível de conhecimento e entendimento do idioma. Que o meu vocabulário é rico e tudo o mais. Aí, resolvo ler uma revista como a Times, um artigo no The Guardian ou NY Times. E o que acontece? Acabo descobrindo que o meu inglês não está tão atual e eficiente assim? Se você também se acha bom em inglês, por que não faz um teste?

Veja, por exemplo, se você consegue entender ou traduzir essa frase:

  • A heron glided to rest on a pebbly strand.

Continue a estudar inglês

Eu não me considero um novato em inglês, porém confesso que fiquei completamente perdido ao ler essa frase. Ah! E não adianta pôr no Google translator, você vai ficar ainda mais confuso.

Depois de pesquisar cada uma das palavras dessa frase cheguei à seguinte tradução em português:

  • Uma garça deslizou até chegar à praia de pedrinhas lisas.

Agora eu pergunto, foi isso que você entendeu quando leu a frase pela primeira vez?

Entendeu agora porque deve continuar a estudar inglês? Há sempre mais para aprender, portanto continue a estudar inglês.

Veja os posts:

Porque as pessoas “dão o cano”?

Você quer aprender um novo idioma?

Quais são os sinais de que você é fluente em inglês?

Que “dialeto” você fala com a sua família e os amigos?

Categorias
Inglês online

Como se diz “boca fechada não entra mosquito” em inglês?

Boca fechada não entra mosquito em inglês: A shut (or closed) mouth catches no flies

A shut (or closed) mouth catches no flies” significa boca fechada não entra mosquito em inglês. Ou seja, essa expressão que significa que em certas ocasiões é mais prudente manter o silêncio para evitar consequências desagradáveis.

What does “a shut (or closed) mouth catches no flies” mean?

A shut (or closed) mouth catches no flies” is a proverb. The definition or meaning of “a shut (or closed) mouth catches no flies” is “it is better to keep one’s mouth shut (not say anything) than to engage in idle chatter (and potentially say something inappropriate)”. Another meaning or synonym would be “Loose lips sink ships “. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “a shut (or closed) mouth catches no flies” in Portuguese?

  1. It’s always good to remember that a shut mouth catches no flies. / É sempre bom lembrar que em boca fechada não entra mosquito.
  2. I would suggest that we all just sit quietly until tea time commences? A shut mouth catches no flies, after all. / Eu ia sugerir que todos nós sentássemos quietos até chegar a hora do chá – boca fechada não entra mosquito, afinal de contas.
  3. Keeping in mind that a shut mouth catches no flies, I made sure not to say anything out of turn during the meeting. / Lembrando que boca fechada não entra mosquito, eu me certifiquei de que não ia dizer nada que do normal durante a reunião.

Existe também outro ditado em inglês que também expressa a sabedoria de ficar calado e manter a prudência em nossas conversas:

Loose lips sink ships / Lábios soltos afundam navios.

Vocabulário do Post
 Mouth  Boca
 Tongue  Língua
 Lips  Lábios
 Fly  Mosca
 Closed | Shut  Fechado
 Gnat | Mosquito  Mosquito

Close-lipped, closemouthed, close-tongued, reserved, reticent, taciturn,
tight-mouthed, tight-lipped
/ De boca fechada, calado, em silêncio, taciturno.

Veja os posts:

Como se diz “silêncio” em inglês?

O que significa “to keep mum” em inglês?

COMPRAR O SILÊNCIO: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “ASAP” em inglês?

O mais breve possível em inglês: ASAP (As Soon As Possible)

ASAP (As Soon As Possible)” significa o mais breve possível em inglês ou assim que for possível. Abreviação de o mais rápido possível, “As Soon As Possible“.

What does “ASAP” mean?

“ASAP” is an acronym. The definition or meaning is “abbreviation for as soon as possible; at the earliest possible opportunity, as early as possible”. Another meaning would be “at the earliest opportunity or time”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “ASAP” in Portuguese?

  1. I will pick you up at your home ASAP. / Vou te buscar em casa o mais breve possível.
  2. Call your mother ASAP — she’s very worried about you. / Ligue pra sua mãe assim que possível – ela está preocupada com você.
  3. I’m leaving now. I’ll be there ASAP. / Vou sair agora. Que chegar lá o mais rápido possível.
  4. Please pay me ASAP. / Por favor, me pague o quanto antes possível.

Veja os posts:

O que significa “KIA” em inglês?

O que significa a sigla “MIA” em inglês?

RSVP: Qual é o significado dessa abreviatura?