Categorias
Inglês online

Como dizer “mar de rosas” em inglês?

Mar de rosas em inglês: A bed of roses

A bed of roses” significa um mar de rosas em inglês. Expressão que significa que tudo está bem na vida de alguém. Período da vida de felicidade, só flores e maravilhas.

What does “a bed of roses” mean?

“A bed of roses” is a informal phrase. The definition or meaning is “used in reference to a situation or activity that is comfortable or easy; a situation or activity that is comfortable or easy”. Another meaning would be “a luxurious situation; an easy life”.

How do you say “a bed of roses” in Portuguese?

  1. Life is not a bed of roses. / A vida não é um mar de rosas | A vida não é só flores.
  2. You didn’t think your new job in construction was going to be a bed of roses, did you? / Você não achou que o seu novo emprego seria um mar de rosas, achou?
  3. Who said life would be a bed of roses? If I had a million bucks, I would be in a bed of roses. / Quem disse que a vida seria um mar de rosas? Se eu tivesse um milhão, aí eu estaria num mar de rosas.
  4. Farming is no bed of roses. / A vida na fazenda não é um mar de rosas.

Veja o post:

Como se diz “cortar o mal pela raiz” em inglês?

HÁ MALES QUE VEM PARA O BEM: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “não guardar os ovos na mesma cesta” em inglês?

Não guardar todos os ovos na mesma cesta em inglês: Don’t put all your eggs in one basket

Don’t put all your eggs in one basket” significa não guardar todos os ovos na mesma cesta. Figurativamente significa não fazer com que tudo dependa de uma só coisa; não por todos os
recursos em um só lugar, conta, etc. Se um cesta cair, você não perde tudo.

What does “don’t put all your eggs in one basket” mean?

“Don’t put all your eggs in one basket” is an idiom. The definition or meaning is “don’t invest everything in just one place”. Another meaning would be “do not invest, devote, or commit all of one’s energy or resources into a single venture, opportunity, or goal, generally at the risk of losing everything in the event that thing fails or does not come to fruition”.

How do you say “don’t put all your eggs in one basket” in Portuguese?

  1. Don’t put all your eggs in one basket. / Não guarde todos os ovos na mesma cesta.
  2. If you’re going to invest the money, my advice would be don’t put all your eggs in one basket. / Se for investir seu dinheiro, meu conselho é não por tudo numa única cesta.
  3. Don’t invest all your money in one company. Never put all your eggs in one basket. / Não invista todo seu dinheiro em um só empresa. Nunca guarde todos os ovos numa única cesta.
  4. I didn’t want to put all my eggs in one basket, so I played five different lottery games, but lost all of them. / Não quis por todos os ovos numa única cesta, então joguei em cinco apostas diferentes, mas perdi em todos elas.

Veja o post:

Como se diz “pisar em ovos” em inglês?

Como se diz “a galinha dos ovos de ouro” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “estou farto de” em inglês?

Estou farto de em inglês: To be fed up with | To be ripe of | To be tired of | To get enough of

To be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” significam estar farto de em inglês. Ou seja, estar cheio ou cansado de.

What do “to be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” mean?

“To be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” are informal expressions. The definition or meaning is “to be tired of, to have enough of, to be at wits end with”. Another meaning would be “to fed up with, up to here with”.

How do you say “to be fed up with, to be ripe of, to be tired of, to get enough of” in Portuguese?

  1. I’m fed up with just learning and not practicing. / Estou cansado de apenas teoria e nada de praticar.
  2. Brazilian citizens are ripe of their government. / O cidadão brasileiro está cheio de seus governantes.
  3. I have to look after this animals when you get tired of them. / Terei de cuidar desses bichos quando você estiver farto deles.
  4. Despite of her cliche movies I can’t to get enough of this actress. / Apesar de seus filmes clichês não consigo me cansar dessa atriz.

Veja o post:

Como dizer “estou ficando sem” em inglês?

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

Como dizer que “não suporta” alguém em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “tanto faz” em inglês?

Tanto faz em inglês: It’s all the same | Whatever

It’s all the same, whatever” podem ser traduzidas como tanto faz em inglês, dá no mesmo. Quando “whatever” é usado com aquele ar de tô nem aí, sabe?

How do you say “whatever, it’s all the same” in Portuguese?

  1. It’s all the same / Tanto faz, dá no mesmo.
  2. You can stay or leave, or whatever / Você poder ficar ou ir embora, tanto faz!
  3. I’d like to have a fine player in my team, Neymar or Messi, it doesn’t matter which / Gostaria de ter um excelente jogador no meu time, Neymar ou Messi, tanto faz um como o outro.
  4. That’s all the same to me! / Pra mim tanta faz!
  5. Go see a movie, watch TV, whatever / Vai ver um filme, assistir TV, tanto faz.

I’m easy“. significa literalmente “estou fácil” ou “sou fácil”. Mas pode significar também: “para mim tanto faz, por mim tudo bem”, também: “tô de boa”, “tô tranquilo”. Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.

Veja o post:

Como se diz “tô nem aí” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “suportar” alguém em inglês?

Suportar alguém em inglês: To stand someone | To put up with

To stand someone, to put up with” significam suportar alguém em inglês.

To stand” significa também pôr-se de pé, levantar-se.

What do “to stand someone, to put up with” mean?

“To stand someone, to put up with” are verbs and phrasal verbs. The definition or meaning is “to accept or continue to accept an unpleasant situation or experience, or someone who behaves unpleasantly; to endure the presence or personality of someone”. Another meaning would be “to be patient with; to tolerate; to endure or tolerate without complaint or attempt at reprisal”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to stand someone, to put up with” in Portuguese?

  1. I can’t stand that woman. / Eu não suporto aquela mulher.
  2. If there’s one thing that I cannot abide it is the lack of discipline. / Se há uma coisa que eu não consigo suportar é a falta de disciplina.
  3. We need to put up with to one another in order to survive. / Precisamos suportar uns aos outros a fim de sobreviver.
  4. I decided to stick it out for another couple of years. / Decidi suportar isso por mais alguns anos.
  5. I won’t stand for any nonsense. / Não vou tolerar nenhuma palhaçada.
  6. I just can’t stand the humming noise. / Eu só não consigo suportar o zumbido.
  7. Stick it out! | Hang in there! / Aguenta firme!
  8. He’s so moody – I don’t know why she puts up with him. / Ele é tão de lua – não sei por que ela o atura.

Veja os posts:

Como se diz “engolir sapo” em inglês?

Como se diz “segurar as pontas” em inglês?

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

TO WEATHER THE STORM: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como pedir desculpas em inglês?

Pedir desculpas em inglês: To feel sorry | To apologize | To beg pardon (or excuse)

To feel sorry, to apologize, to beg pardon (or excuse)” significa pedir desculpes em inglês. Trata-se de uma das primeiras coisas a aprender no começo do aprendizado de um novo idioma e também é uma das coisa mais educadas e primordiais a se fazer quando se comete um erro é como pedir perdão.

What do “to be (or feel) sorry, to apologize, to beg pardon (or excuse)” mean?

“To be (or feel) sorry, to apologize, to beg pardon (or excuse)” are verbs. The definition or meaning is “used to say that you wish you had not done what you have done, especially when you want to be polite to someone you have done something bad to”. Another meaning would be “feeling sadness, sympathy, or disappointment, especially because something unpleasant has happened or been done; to say, to express regret, to be apologetic, to make an apology, to ask forgiveness, to ask for pardon, to eat humble pie”. See some examples with Portuguese translation.

Como pedir desculpas em inglês?

Há várias maneiras de pedir desculpas em inglês. “I am very sorry.” é a maneira mais comum. Mas, há outras formas de se pedir desculpas.

Uma maneira bem descolada é : “My bad“, algo como “Foi mal”. Outras mais tradicionais são:

How do you say “to feel sorry, to apologize, to beg pardon (or excuse)” in Portuguese?

  1. I’m sorry!“, “Excuse me!” ou apenas “Sorry“. / Perdão! Desculpe!
  2. My apologies” ou “I apologize.”/ Peço desculpas.
  3. Sorry, my mistake / Desculpe, a culpa foi minha.
  4. He feels sorry for what he did. / Ele sente muito pelo que fez.
  5. I’m just sorry about all the trouble I’ve caused her. / Eu me sinto arrependido por todos os problemas que causei a ela.
  6. He’d really upset her and he didn’t seem at all sorry./ Ele a magoou de verdade, mas não parece nem um pouco arrependido.

O que significa “to forgive” em inglês?

To pardon” significa perdoar em inglês. Porém, não se esqueça também do verbo mais “to forgive” para perdoar em inglês.

  • Forgive me. /  Me perdoe.
  • He was pardoned. / Foi-lhe concedido perdão.

Como pedir perdão em inglês?

To beg pardon (or forviveness)” significa suplicar ou pedir perdão em inglês.

Forgiveness, pardon” significam perdão em inglês, como substantivo. Perdão é a remissão de uma culpa, dívida ou pena. Indulgência, desculpa.

Excuse” significa desculpa em inglês, também escusa, justificativa. Também pode se um verbo, “to excuse“.

  • I beg your pardon. / Peço-lhe perdão.
  • Beg your pardon? / Como disse? | Desculpe, o que você disse?
  • Pardon me for interrupting./ Desculpe-me interromper.
  • I can’t excuse his behavior. / Eu não posso desculpar o comportamento dele.
  • He offered an excuse. / Ele pediu desculpa.
  • He always makes excuses. / Ele tem sempre desculpas. | Ele sempre inventa pretextos.
  • Excuse my haste. / Desculpe minha pressa.
  • Excuse my saying so. / Não leve a mal se eu lhe digo isso.
  • I beg to be excused. / Peço-lhe que me desculpe.
  • That’s no excuse for stealing. / Não há justificativa para furtar.
  • Eventually she excused him. / Por fim ela o desculpou.

Veja os posts:

Como se diz “pretexto” em inglês?

Como se diz “fora do gancho” em inglês?

Como se diz “quebrar um galho” em inglês?

Como se diz “humildade, humilde” em inglês?

Como se diz “desculpa esfarrapada” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “uma mão lava a outra” em inglês?

I’ll scratch your back if you scratch mine | One good turn deserves another

Scratch my back and I’ll scratch yours” trata-se dum provérbio popular e significa “coce minhas costas que eu coço a sua” literalmente. Ou seja, uma mão lava a outra em inglês.

One good turn deserves another” significa que quando alguém lhe faz um favor, você deve retribuí-lo. Portanto, também significa uma mão lava a outra em inglês.

É uma ajuda recíproca em que um quebra o galho do outro. Eu te ajudo e você me ajuda. Uma troca de favores, como a simbiose ou o mutualismo.

What does “one good turn deserves another, I’ll scratch your back if you scratch mine” mean?

One good turn deserves another” is a proverb. The definition or meaning is “if someone does you a favor, you should do a favor for that person in return”. Another meaning would be “something that you say to tell someone that you will help them if they will help you”.

How do you say “one good turn deserves another” in Portuguese?

  1. I do have some information you might be interested in, but what can you offer me in return? You scratch my back and I’ll scratch yours / Eu tenho informações que podem te interessar, mas o que você pode me oferecer em troca? Uma mão lava a outra.
  2. I’ll grab the box on the top shelf if you will creep under the table and pick up my pen. You scratch my back, and I’ll scratch yours / Eu pego a caixa na prateleira alta se você se arrastar debaixo da mesa e pegar a minha caneta. Quebra meu galho que eu quebro o seu.
  3. He fixed my bike so I let him use my computer. One good turn deserves another / Ele consertou a minha bicicleta, então eu o deixei usar o meu computador.
  4. I’ll give you a ride next time – one good turn deserves another / Da próxima vez eu te dou uma carona – uma mão lava a outra.

Veja o post:

Como se diz “quebra-galho” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “na necessidade se conhece um amigo de verdade” em inglês?

A friend in need is a friend indeed

A friend in need is a friend indeed” significa na necessidade se conhece um amigo de verdade em inglês. É um provérbio muito conhecido, que até rima, sobre amigos que se ajudam mutuamente em épocas difíceis. Porque na necessidade o verdadeiro amigo se revela. Quem é o seu amigo de verdade? Você tem uma amizade verdadeira assim?

What does “a friend in need is a friend indeed” mean?

A friend in need is a friend indeed” is a proverb. The definition or meaning is “a friend who helps you when you really need help is a true friend.”. Another meaning would be “a true friend is a person who will help you when you really need help”.

O livro de Provérbios 17:17 vai além ao dizer que “O verdadeiro amigo ama em todos os momentos. E se torna um irmão em tempos de aflição”.

How do you say “a friend in need is a friend indeed” in Portuguese?

  1. When John helped me with geometry, I really learned the meaning of “A friend in need is a friend indeed.” / Quando o João me ajudou com a geometria, eu realmente aprendi o significado de “na necessidade se conhece um amigo de verdade”.
  2. A true friend shows love at all times. And is a brother who is born for times of distress / O verdadeiro amigo ama em todos os momentos. E se torna um irmão em tempos de aflição.

Veja o post:

Como se diz “ajuda” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “AKA” em inglês?

A abreviatura de conhecido como em inglês: AKA (As Known As)

AKA” é o acrônimo de “as known as”. Ou seja, também conhecido como em inglês.

What does “AKA” mean?

“AKA” is an acronym. The definition or meaning is “abbreviation of also known as”. Another meaning would be “also uses the name of, also going by the name of”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “AKA” in Portuguese?

  1. Chris Kyle aka american sniper was killed by a shot. / Chis Kyle, também conhecido como o sniper americano, foi morto com um tiro.

Veja os posts:

O que é um “sniper” em inglês?

O que significa a sigla “CIA” em inglês?

O que significa a sigla “MIA” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sensível” em inglês?

Sensível em inglês: Touchy | Sensitive

Touchy, sensitive” significam sensível em inglês. Sensível é o que sente; dotado de sensibilidade. Capaz de experimentar sentimentos humanitários; humano, compassivo, sentimental. Que se deixa impressionar, tocar, comover. Que se ofende ou melindra com facilidade; suscetível, sensitivo, sentido.

Por outro lado a palavra “sensible” é um falso cognato porque significa sensato, racional ou lógico.

Grounded” pode significar também alguém equilibrado ou sensato assim como “sensible“.

What do “touchy, sensitive” mean?

“Touchy, sensitive” ara adjectives. The definition or meaning is “able to perceive sensation, having the capacity for feeling; susceptible to external influences or agents; responsive”. Another meaning would be “responding acutely to emotional stimuli, temperamental; marked by readiness to take offense on slight provocation”.

How do you say “touchy, sensitive” in Portuguese?

  1. Hou can she be so touchy? / Como ela consegue ser tão sensível?
  2. She is sensitive to light / Ela é sensível à luz.
  3. This is a touchy subject to talk about. / Esse é um assunto sensível para se falar.
  4. She is overstrung. / Ela é demasiadamente sensível.
  5. That is the sore spot. / Este é o ponto sensível. (dolorido)
  6. He has eyes sensitive to light. / Ele tem olhos sensíveis à luz.
  7. The speaker skated over the touchy issues with discretion. / O orador falou superficialmente sobre os assuntos sensíveis com discrição.
  8. There was a substantial price reduction after the crisis. / Houve uma sensível baixa de preços depois da crise.
  9. We must be sensitive with the pain of others. / Precisamos ser sensíveis à dor alheia.
  10. You need to use sunblock because of your thin-skinned (or have a tender skin). / Você precisa de protetor solar por ter a pele sensível.
  11. They seem grounded despite their wealthy condition. / Eles parecem equilibrados apesar de sua condição abastada.

Veja os posts:

Como se diz “sensato” em inglês?

Como dizer que alguém está “de castigo” em inglês?